天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《易經(jīng)-變化和意義之書》模擬英漢交替?zhèn)髯g報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-10 19:08
  本模擬英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告中,作者選取演講《易經(jīng)——變化和意義之書》作為源語(yǔ)語(yǔ)料。此次演講的主要內(nèi)容是介紹《易經(jīng)》各章節(jié)的條目,以及西方人在西方哲學(xué)角度下對(duì)這本巨著的通俗理解。譯者完成了模擬口譯的實(shí)踐,并對(duì)口譯源語(yǔ)和譯文進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫。模擬口譯完成后,作者針對(duì)口譯過程中遇到的問題,收集了各方面的意見和建議,并提出相應(yīng)的翻譯思路和應(yīng)對(duì)策略。作者希望,通過對(duì)本次模擬口譯實(shí)踐,能幫助人們了解西方媒體眼中的《易經(jīng)》,中西方對(duì)這本書的不同理解,中西方觀點(diǎn)各自的可取之處,以及在《易經(jīng)》傳播中對(duì)翻譯方法提出的新要求。本論文一共由四部分組成。第一部分對(duì)報(bào)告背景、模擬口譯任務(wù)、目的和意義進(jìn)行了介紹。第二部分則描述了模擬口譯任務(wù)的準(zhǔn)備和實(shí)施過程。第三部分則從專業(yè)信息、文化信息、冗余信息和模糊信息四個(gè)層面討論了口譯過程中如何應(yīng)對(duì),分析口譯實(shí)例并提出了針對(duì)性的翻譯策略。最后一部分是結(jié)論,總結(jié)了《易經(jīng)》翻譯對(duì)譯者的技能要求以及這類口譯對(duì)文化傳播的積極作用等。希望這類口譯能為之后《易經(jīng)》的文化傳播、交流做出微薄的貢獻(xiàn)。作者發(fā)現(xiàn),西方媒體發(fā)布的《易經(jīng)》教育演講具有現(xiàn)代管理學(xué)、心理學(xué)的內(nèi)涵,乃至和軍事策略有關(guān),而這些特征... 

【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Task Description
    1.3 Purpose and Significance of the Report
2.Process Description
    2.1 Pre-interpreting Preparation
    2.2 Interpreting Process
        2.2.1 Before the Simulated CI
        2.2.2 During the Simulated CI
        2.2.3 After the Simulated CI
3.Case Analysis
    3.1 Interpreting Specialized Information
        3.1.1 Interpreting Hexagrams
        3.1.2 Interpreting Fixed Expressions
    3.2 Interpreting Cultural Information
        3.2.1 Interpreting Philosophical Information
        3.2.2 Interpreting Religious Information
    3.3 Dealing with Redundant Information
    3.4 Interpreting Vague Information
4.Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements



本文編號(hào):3334619

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3334619.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶757c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com