天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《全球視角下的卓越教學(xué):高等教育新時(shí)代》(第七章及第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-29 18:30
  譯者選取全球高等教育研究領(lǐng)域?qū)<铱死锼雇 げ紕诙鳎–hristine Broughan)、林·克勞德(Lynn Clouder)和格雷厄姆·史蒂文頓(Graham Steventon)編著的《全球視角下的卓越教學(xué):高等教育新時(shí)代》(Global Perspectives on Teaching Excellence:A New Era for Higher Education)的第七章和第八章為源文本進(jìn)行翻譯。源文本針對(duì)澳大利亞高校普遍存在的重科研輕教學(xué)的問(wèn)題,倡導(dǎo)卓越教學(xué),重點(diǎn)介紹了澳大利亞部分高校制定的卓越教學(xué)評(píng)價(jià)體系、幾個(gè)有代表性的國(guó)家教學(xué)獎(jiǎng)與教學(xué)獎(jiǎng)得主團(tuán)體。譯者以尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),將其譯為漢語(yǔ),希望能夠給中國(guó)的高等教育帶來(lái)一定的啟示。本報(bào)告共分五章。第一章總述翻譯項(xiàng)目,介紹翻譯項(xiàng)目背景、意義和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二章分析源文本,介紹源文本編者和章節(jié)作者、源文本主要內(nèi)容和源文本文體與語(yǔ)言特點(diǎn)。第三章介紹譯者在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯理論——功能對(duì)等理論,探討其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,闡述功能對(duì)等理論作為本報(bào)告理論依據(jù)。第四章為難點(diǎn)及解決方法,以譯文為實(shí)例,分析翻譯過(guò)程中的... 

【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 General Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
    2.1 Introduction to the Authors
    2.2 Main Contents of the Source Text
    2.3 Text Type and Linguistic Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Introduction to Functional Equivalence
    3.2 Application of Functional Equivalence
Chapter4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
    4.1 Translation Difficulties
        4.1.1 Terms and Proper Nouns
        4.1.2 Passive Voice Structures
        4.1.3 Complex Sentences
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Solutions to Translating Terms and Proper Nouns
            4.2.1.1 Reference to Parallel Texts
            4.2.1.2 Transliteration
        4.2.2 Solutions to Translating Passive Voice Structures
            4.2.2.1 Conversion
            4.2.2.2 Amplification
        4.2.3 Solutions to Translating Complex Sentences
            4.2.3.1 Division
            4.2.3.2 Restructuring
Chapter5 Conclusion
    5.1 Lessons Learned from the Project
    5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯操作過(guò)程重新解讀“功能對(duì)等”[J]. 高天宇,楊建華.  外語(yǔ)教學(xué). 2007(06)
[2]奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià)[J]. 范祥濤.  外語(yǔ)教學(xué). 2006(06)



本文編號(hào):3309832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3309832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d7d6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com