切斯特曼翻譯規(guī)范理論視角下《宇宙與道團》英漢節(jié)譯報告
發(fā)布時間:2021-07-23 13:59
這是一篇英漢翻譯報告,原文本為《宇宙與道團:道教倫理維度》一書中的介紹和結論部分。該書是一本從倫理維度討論道教戒律的學術文獻,作者孔麗維是美國著名的漢學家,在道教研究領域也頗有成果。原文本邏輯嚴謹,用詞考究,行文攜帶明顯的道教特點,且文中包含了許多引用語,專業(yè)術語,文化負載詞。在翻譯時,譯者需準確傳遞原作者行文風格,還原原文本的道教特色。統(tǒng)一術語,回譯原文中源自道教典籍的引用也是翻譯的難點。本報告以切斯特曼的翻譯規(guī)范理論為指導分析了翻譯過程中的重點和難點。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論體系較為完備,它主要由以下內容構成:一為影響翻譯產品和翻譯行為的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范;二為制約翻譯規(guī)范的四個基本價值觀,即明晰、真實、信任和理解;三為在這價值觀引導下的三種策略,即句法策略、語義策略、語用策略。切斯特曼的翻譯規(guī)范理論不僅為譯者提供了理論的基礎指導,其體系下的翻譯策略還為譯者提供了諸多方法論,幫助譯者解決了翻譯實踐中遇到的各種問題。在報告中,譯者用四個翻譯基礎價值觀的理論,分別解決了翻譯中的如下問題:在明晰價值觀的指導下,呈現道教文獻的專業(yè)性;在真實價值觀的指導下,沿襲學術文獻的嚴謹的特色;在信任價值...
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Overview of the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Description of the Translation Process
Chapter 2 Theoretical Basis and the Guidance of the Four Values
2.1 Development of Norm Theory
2.2 Concepts in Chesterman's Translation Norm Theory
2.2.1 Two Norms
2.2.2 Three Strategies
2.2.3 Four Values:Clarity, Trust, Truth, and Understanding
2.3 Guidance of the Four Values
Chapter 3 Application of Chesterman's Translation Strategies
3.1 Application of Syntactic Strategies
3.1.1 Transposition
3.1.2 Unit Shift
3.1.3 Sentence Structure Change
3.1.4 Cohesion Change
3.2 Application of Semantic Strategies
3.2.1 Synonymy
3.2.2 Hyponymy
3.2.3 Emphasis Change
3.3 Application of Pragmatic Strategies
3.3.1 Cultural Filtering
3.3.2 Visibility Change
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflection
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]美國學者利維亞·科恩的道教研究[J]. 劉玲娣,司夢囡. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2014(04)
[2]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學. 2009(01)
[3]論中國的翻譯規(guī)范研究[J]. 韓江洪. 山東外語教學. 2004(06)
[4]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國語(上海外國語大學學報). 2004(04)
[5]切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J]. 韓江洪. 外語研究. 2004(02)
[6]國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國語學院學報. 2004(02)
碩士論文
[1]目的論視域下孔麗維道教戒律英譯研究[D]. 秦鈺媛.電子科技大學 2017
[2]《留學生指導手冊》翻譯實踐報告[D]. 毛鳳.電子科技大學 2016
[3]譯者倫理視域下孔麗維道教清規(guī)戒律文本英譯研究[D]. 雷銘.西南交通大學 2015
本文編號:3299423
【文章來源】:電子科技大學四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Overview of the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Description of the Translation Process
Chapter 2 Theoretical Basis and the Guidance of the Four Values
2.1 Development of Norm Theory
2.2 Concepts in Chesterman's Translation Norm Theory
2.2.1 Two Norms
2.2.2 Three Strategies
2.2.3 Four Values:Clarity, Trust, Truth, and Understanding
2.3 Guidance of the Four Values
Chapter 3 Application of Chesterman's Translation Strategies
3.1 Application of Syntactic Strategies
3.1.1 Transposition
3.1.2 Unit Shift
3.1.3 Sentence Structure Change
3.1.4 Cohesion Change
3.2 Application of Semantic Strategies
3.2.1 Synonymy
3.2.2 Hyponymy
3.2.3 Emphasis Change
3.3 Application of Pragmatic Strategies
3.3.1 Cultural Filtering
3.3.2 Visibility Change
Chapter 4 Conclusion
4.1 Reflection
4.2 Limitations and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]美國學者利維亞·科恩的道教研究[J]. 劉玲娣,司夢囡. 湖北師范學院學報(哲學社會科學版). 2014(04)
[2]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學. 2009(01)
[3]論中國的翻譯規(guī)范研究[J]. 韓江洪. 山東外語教學. 2004(06)
[4]傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J]. 李德超,鄧靜. 外國語(上海外國語大學學報). 2004(04)
[5]切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J]. 韓江洪. 外語研究. 2004(02)
[6]國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 韓江洪,張柏然. 解放軍外國語學院學報. 2004(02)
碩士論文
[1]目的論視域下孔麗維道教戒律英譯研究[D]. 秦鈺媛.電子科技大學 2017
[2]《留學生指導手冊》翻譯實踐報告[D]. 毛鳳.電子科技大學 2016
[3]譯者倫理視域下孔麗維道教清規(guī)戒律文本英譯研究[D]. 雷銘.西南交通大學 2015
本文編號:3299423
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3299423.html
最近更新
教材專著