《廢除平價醫(yī)療法案對美國經(jīng)濟和預算影響》的翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《廢除平價醫(yī)療法案對美國經(jīng)濟和預算影響》的翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:此翻譯任務是由哈爾濱語堂翻譯服務有限公司委派的關(guān)于財政預算方面的翻譯實踐。此實踐的形式為英譯漢,筆者主要負責廢除平價醫(yī)療法案對美國的預算及經(jīng)濟影響的翻譯實踐。由于此翻譯文本篇幅冗長,筆者在此截取其中的一部分作為案例材料進行分析。此翻譯實踐報告共分為五個部分:第一部分主要介紹本次翻譯實踐的任務,包括對CBO官網(wǎng)、委托任務的性質(zhì)和語言特征及委托任務要求的介紹。通過對此部分的介紹,筆者了解到案例文本在語言上具有客觀性、準確性、專業(yè)性、嚴謹性等特點。第二部分筆者對翻譯的過程及理論基礎(chǔ)進行了闡述。其中翻譯過程包括三個部分:譯前準備階段;翻譯任務的進行和譯后注意事項。譯前工作主要有平行文本的收集,專業(yè)術(shù)語的查找和翻譯工具的準備等;翻譯進程則包括翻譯時間規(guī)劃和校審工作;譯后事項包括應急預案和委托單位的反饋。根據(jù)本文特征,筆者選擇了凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論作為本次翻譯實踐任務的理論基礎(chǔ)。賴斯認為翻譯時應根據(jù)文本類型的不同采取不同的翻譯策略從而使譯文讀者可以最大程度地理解源文信息。第三部分和第四部分是關(guān)于翻譯過程中所遇到的問題概述及采取的翻譯策略的闡述,筆者在賴斯文本類型理論的指導下分別在詞匯、短語、句式和語篇及文本特征等方面,結(jié)合案例文本翻譯中存在的問題,分析尋找相應的翻譯策略,形成了較為滿意的翻譯文本。第五部分筆者對此次實踐進行了反思和總結(jié)。此次翻譯實踐不僅使筆者的專業(yè)知識得到了全面的檢測和提高而且使筆者對經(jīng)經(jīng)領(lǐng)域的了解也更加深入。通過翻譯案例文本,筆者專業(yè)素養(yǎng)和專研精神都得到了較大程度的提高,這為筆者日后的工作和學習打下了良好的基礎(chǔ)。此外,完成此項翻譯任務也便于我們借鑒適合我國國情發(fā)展的因素,為解決我國在醫(yī)療保健方面所遇到的問題提供參考,同時,也為金融領(lǐng)域英譯漢翻譯活動的開展提供了更加豐富的參考資料,使該領(lǐng)域間的溝通更加通暢。
【關(guān)鍵詞】:翻譯實踐 經(jīng)濟調(diào)查報告 文本類型 翻譯策略
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 委托任務簡介9-13
- 1.1 美國預算辦公室官網(wǎng)介紹9
- 1.2 委托單位介紹———哈爾濱語堂翻譯服務有限公司9
- 1.3 委托任務介紹9-10
- 1.4 委托任務的性質(zhì)及特征10-12
- 1.4.1 詞匯特征10-11
- 1.4.2 句法特征11-12
- 1.4.3 語篇及文體特征12
- 1.5 委托任務的要求12-13
- 第二章 翻譯過程描述13-16
- 2.1 譯前準備13-14
- 2.1.1 經(jīng)濟預算類平行文本的查閱13
- 2.1.2 經(jīng)濟預算類專業(yè)術(shù)語的查找13-14
- 2.1.3 翻譯理論準備——凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論14
- 2.1.4 翻譯工具的準備14
- 2.2 翻譯任務的進行和審校14-15
- 2.2.1 翻譯任務的時間規(guī)劃14
- 2.2.2 翻譯任務的審校工作14-15
- 2.3 譯后預設(shè)事項15
- 2.3.1 應急預案15
- 2.3.2 委托單位反饋15
- 2.4 小結(jié)15-16
- 第三章 翻譯文本過程中遇到的問題闡述16-21
- 3.1 詞匯問題16-17
- 3.1.1 專業(yè)術(shù)語翻譯問題16
- 3.1.2 詞匯增補問題16-17
- 3.1.3 非謂語動詞翻譯問題17
- 3.2 句式翻譯問題17-18
- 3.2.1 被動句處理問題17-18
- 3.2.2 長句子處理問題18
- 3.3 語篇翻譯過程中遇到的困難闡釋18-20
- 3.3.1 語篇翻譯中整體和局部的處理問題18-19
- 3.3.2 語篇翻譯中內(nèi)容和形式的處理問題19-20
- 3.4 小結(jié)20-21
- 第四章 案例文本翻譯策略闡釋21-31
- 4.1 案例文本中詞匯的翻譯策略21-24
- 4.1.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯策略21
- 4.1.2 詞匯增補的翻譯方法21-22
- 4.1.3 非謂語動詞短語的翻譯策略22-24
- 4.2 案例文本中句子的翻譯策略闡釋24-28
- 4.2.1 被動語態(tài)的翻譯方法24-25
- 4.2.2 案例文本中長句子的翻譯策略闡釋25-28
- 4.3 案例文本中語篇的翻譯策略闡釋28-30
- 4.3.1 語內(nèi)翻譯策略——語篇的連貫性處理28-29
- 4.3.2 語外翻譯策略——語域理論的運用29-30
- 4.4 小結(jié)30-31
- 第五章 翻譯實踐總結(jié)31-33
- 5.1 翻譯理論在翻譯實踐中運用情況的反思31
- 5.2 翻譯實踐過程中的反思31-33
- 參考文獻33-35
- 附錄35-61
- 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術(shù)論文61-63
- 致謝63
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學術(shù)視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
2 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
4 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
5 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
6 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術(shù)大學;2012年
7 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應用[D];南京大學;2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟類文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
5 拓華;等效論指導下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學;2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學;2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學;2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學;2015年
10 李丹卉;《當今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:《廢除平價醫(yī)療法案對美國經(jīng)濟和預算影響》的翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:327754
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/327754.html