某金融公司客戶見面會口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-06 13:00
在傳統(tǒng)的口譯質(zhì)量評估觀念中,口譯員需盡可能地滿足中立性、忠實性和不可見性。然而,在實踐中,由于用戶期望的不同,口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)更為多樣化。本篇報告基于在某金融公司2019年8月召開的客戶見面會中,作者作為譯員為參會人員所提供的口譯實踐。在本篇報告中,作者回顧了本次任務(wù)的背景信息、任務(wù)要求、譯前準(zhǔn)備、口譯中的成功與失敗以及譯后的反思。在口譯過程中,作者所給出的口譯并不嚴(yán)格符合傳統(tǒng)的忠實性、中立性與不可見性,但是客戶依然對口譯的質(zhì)量做出了很高的評價。同時,由于譯前準(zhǔn)備與應(yīng)急技巧方面的欠缺,作者在口譯中也出現(xiàn)了明顯的錯誤,導(dǎo)致了口譯質(zhì)量的下降。通過對本次實踐,作者學(xué)習(xí)到在真實工作中要更為針對性的進(jìn)行譯前準(zhǔn)備、要根據(jù)用戶期望提高口譯產(chǎn)出質(zhì)量以及綜合提升以提高整體溝通的效果。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Introduction
1.1 Background Information
1.2 Introduction to the Involved Parties
1.2.1 Audience of SI
1.2.2 Audience of CI
1.2.3 Other Audiences
2.Theoretical Basis
2.1 Interpretation Quality Assessment
2.2 Pre-task Preparation
2.3 Available Emergency-coping Tactics
3.Process Description
3.1 General Preparation
3.2 Targeted Preparation in Venue
3.3 Users' Feedback
4.Case Analysis
4.1 Successes in Interpretation
4.2 Failures
5.Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報. 2013(08)
[2]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[3]試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J]. 任文. 中國翻譯. 2011(06)
[4]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(02)
[5]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[6]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[7]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[9]論口譯的質(zhì)量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
[10]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 1996(03)
本文編號:3268290
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Introduction
1.1 Background Information
1.2 Introduction to the Involved Parties
1.2.1 Audience of SI
1.2.2 Audience of CI
1.2.3 Other Audiences
2.Theoretical Basis
2.1 Interpretation Quality Assessment
2.2 Pre-task Preparation
2.3 Available Emergency-coping Tactics
3.Process Description
3.1 General Preparation
3.2 Targeted Preparation in Venue
3.3 Users' Feedback
4.Case Analysis
4.1 Successes in Interpretation
4.2 Failures
5.Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論專業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J]. 李曉燕. 南昌教育學(xué)院學(xué)報. 2013(08)
[2]論口譯的譯前準(zhǔn)備[J]. 杜可君. 科教文匯(上旬刊). 2013(07)
[3]試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J]. 任文. 中國翻譯. 2011(06)
[4]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(02)
[5]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[6]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[7]口譯應(yīng)變策略[J]. 王紹祥. 中國科技翻譯. 2004(01)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[9]論口譯的質(zhì)量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
[10]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 1996(03)
本文編號:3268290
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3268290.html
最近更新
教材專著