天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

同史不同譯,個(gè)中藏玄機(jī)——《史記》英譯的策略異同比勘和文化立場(chǎng)審視

發(fā)布時(shí)間:2021-06-27 12:58
  在多個(gè)《史記》外譯本中,美國(guó)的華譯本和倪譯本兩個(gè)英譯本是不同社會(huì)語境下的典型案例,分別以普通讀者和專業(yè)人士為讀者對(duì)象,因此其迻譯策略和所取得的社會(huì)功能及接受效果也明顯不同。文化經(jīng)典要想在異國(guó)他鄉(xiāng)得到接受認(rèn)可并落地開花,忠實(shí)的迻譯必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目標(biāo)讀者和目標(biāo)語的社會(huì)語境及其閱讀市場(chǎng),分清大眾化翻譯和學(xué)術(shù)化翻譯,正確理解不同時(shí)期不同譯本的翻譯發(fā)生及其動(dòng)機(jī)和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出單一的對(duì)與錯(cuò)的評(píng)判誤區(qū),理性對(duì)待譯介中的舛誤和瑕疵,根據(jù)具體文本和具體目的在歸化與異化間尋求有機(jī)平衡。這是《史記》兩個(gè)經(jīng)典英譯本給我們文化走出去帶來的重要啟示。 

【文章來源】:上海翻譯. 2020,(05)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
引言
一、大眾化與學(xué)術(shù)化的分野:不同譯介動(dòng)機(jī)下的譯本呈現(xiàn)
二、個(gè)體與團(tuán)體的碰撞:理解誤區(qū)與風(fēng)格差異間的矛盾抉擇
三、此一時(shí)也與彼一時(shí)也:不同社會(huì)語境下的迻譯重心
四、結(jié)論


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]揚(yáng)琴藝術(shù)與中國(guó)音樂文化關(guān)系[J]. 龐卓.  樂器. 2012(12)
[2]二十世紀(jì)美國(guó)的中國(guó)史學(xué)史研究[J]. 朱政惠.  國(guó)際社會(huì)科學(xué)雜志(中文版). 2009(02)
[3]《史記》翻譯回顧[J]. 羅琳.  國(guó)外社會(huì)科學(xué). 1994(03)



本文編號(hào):3252893

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3252893.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1874***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com