基于譯員主體性的涉毒提審口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-31 17:12
本報(bào)告以作者于2018年12月4日在廣州市白云區(qū)沙東派出所所做的一場(chǎng)提審口譯實(shí)踐為基礎(chǔ),描述了本次提審口譯的特殊性、作者在口譯中遇到的問(wèn)題和挑戰(zhàn)以及作者在此基礎(chǔ)上對(duì)于提審口譯員主體性的認(rèn)識(shí)。在本次口譯實(shí)踐中,出于保密考慮,口譯任務(wù)在主題、時(shí)長(zhǎng)、工作地點(diǎn)等方面在任務(wù)開(kāi)始后發(fā)生突然轉(zhuǎn)變,這對(duì)作者的口譯實(shí)踐產(chǎn)生了極大的挑戰(zhàn)。在缺乏法律術(shù)語(yǔ)的長(zhǎng)期儲(chǔ)備下,提審口譯中譯員產(chǎn)出的流暢性和專業(yè)性都受到了考驗(yàn)。在本實(shí)踐報(bào)告中,作者對(duì)口譯實(shí)踐的全過(guò)程進(jìn)行了描述,包括譯前準(zhǔn)備和口譯實(shí)踐兩個(gè)部分。在案例分析中,通過(guò)對(duì)相關(guān)研究的回顧,作者從“警嫌”雙方代表、靈活譯語(yǔ)選擇、信息安排以及文化差異調(diào)解等四方面描述了譯員在本次涉毒提審口譯任務(wù)中體現(xiàn)的主體性。分析表明,在提審口譯過(guò)程中,譯員在特定因素的影響下,會(huì)出于自己的考慮給出超乎常規(guī)的翻譯。為使譯員能夠更加滿足提審口譯的需求,應(yīng)對(duì)譯員進(jìn)行多角度的培訓(xùn),從而使譯員能夠更加充分且正確地發(fā)揮主體性,推動(dòng)提審過(guò)程的高效進(jìn)行。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Interrogation interpreting
1.2 Necessity for drug-related interrogation interpreting
1.3 The role played by students from GDUFS in interrogation interpreting
1.4 The uniqueness of this case
1.5 The significance of the report
CHAPTER TWO TASK DESCRIPTION
2.1 Description of task process
2.1.1 Pre-task
2.1.2 In-task
2.2 Introduction to the task-related parties
2.2.1 The entrusting party
2.2.2 The client
2.2.3 The interpreter
CHAPTER THREE TASK PREPARATION
3.1 Initial preparation
3.1.1 General knowledge about “Three Illegals” Clearance
3.1.2 Terminology related to “Three Illegals”
3.1.3 Dress code preparation
3.2 Secondary preparation
3.2.1 Information about police interrogation
3.2.2 Terminology related to drug-use
CHAPTER FOUR POST-TASK ASSESSMENT
4.1 Client's oral feedback
4.2 Self-assessment
CHAPTER FIVE INTERPRETER'S SUBJECTIVITY
5.1 Introduction to interpreter's subjectivity
5.1.1 Subjectivity
5.1.2 Translator's subjectivity
5.1.3 Subjectivity causing the variety of the translation
5.2 Brief introduction to the interrogation process
5.3 Interpreter's subjectivity in interrogation interpreting
5.3.1 Representative of both the police officer and suspect
5.3.2 Flexibility of word-choice
5.3.3 Arrangement of information
5.3.4 Mediation of cultural differences
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳統(tǒng)儒家思想對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)同性戀態(tài)度的影響探究[J]. 徐麗麗,包玉穎. 中國(guó)醫(yī)學(xué)倫理學(xué). 2019(06)
[2]我國(guó)境內(nèi)“三非”外國(guó)人問(wèn)題分析[J]. 方衛(wèi)軍. 山東警察學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[3]中國(guó)社會(huì)文化背景下社會(huì)態(tài)度對(duì)同性戀人群的影響[J]. 庾泳,肖水源. 中國(guó)健康心理學(xué)雜志. 2017(03)
[4]試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J]. 任文. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[5]作為機(jī)構(gòu)守門(mén)人的法庭口譯員角色研究[J]. 趙軍峰,張錦. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[6]口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究[J]. 莫愛(ài)屏. 中國(guó)外語(yǔ). 2010(03)
[7]譯員主體性的體現(xiàn)[J]. 呂炳華. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(01)
[8]略論口譯[J]. 齊宗華. 中國(guó)翻譯. 1983(02)
本文編號(hào):3208638
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Interrogation interpreting
1.2 Necessity for drug-related interrogation interpreting
1.3 The role played by students from GDUFS in interrogation interpreting
1.4 The uniqueness of this case
1.5 The significance of the report
CHAPTER TWO TASK DESCRIPTION
2.1 Description of task process
2.1.1 Pre-task
2.1.2 In-task
2.2 Introduction to the task-related parties
2.2.1 The entrusting party
2.2.2 The client
2.2.3 The interpreter
CHAPTER THREE TASK PREPARATION
3.1 Initial preparation
3.1.1 General knowledge about “Three Illegals” Clearance
3.1.2 Terminology related to “Three Illegals”
3.1.3 Dress code preparation
3.2 Secondary preparation
3.2.1 Information about police interrogation
3.2.2 Terminology related to drug-use
CHAPTER FOUR POST-TASK ASSESSMENT
4.1 Client's oral feedback
4.2 Self-assessment
CHAPTER FIVE INTERPRETER'S SUBJECTIVITY
5.1 Introduction to interpreter's subjectivity
5.1.1 Subjectivity
5.1.2 Translator's subjectivity
5.1.3 Subjectivity causing the variety of the translation
5.2 Brief introduction to the interrogation process
5.3 Interpreter's subjectivity in interrogation interpreting
5.3.1 Representative of both the police officer and suspect
5.3.2 Flexibility of word-choice
5.3.3 Arrangement of information
5.3.4 Mediation of cultural differences
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳統(tǒng)儒家思想對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)同性戀態(tài)度的影響探究[J]. 徐麗麗,包玉穎. 中國(guó)醫(yī)學(xué)倫理學(xué). 2019(06)
[2]我國(guó)境內(nèi)“三非”外國(guó)人問(wèn)題分析[J]. 方衛(wèi)軍. 山東警察學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(03)
[3]中國(guó)社會(huì)文化背景下社會(huì)態(tài)度對(duì)同性戀人群的影響[J]. 庾泳,肖水源. 中國(guó)健康心理學(xué)雜志. 2017(03)
[4]試論口譯過(guò)程中譯員的“中立性”問(wèn)題[J]. 任文. 中國(guó)翻譯. 2011(06)
[5]作為機(jī)構(gòu)守門(mén)人的法庭口譯員角色研究[J]. 趙軍峰,張錦. 中國(guó)翻譯. 2011(01)
[6]口譯中譯員主體性意識(shí)的語(yǔ)用研究[J]. 莫愛(ài)屏. 中國(guó)外語(yǔ). 2010(03)
[7]譯員主體性的體現(xiàn)[J]. 呂炳華. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(01)
[8]略論口譯[J]. 齊宗華. 中國(guó)翻譯. 1983(02)
本文編號(hào):3208638
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3208638.html
最近更新
教材專著