《制造業(yè)服務(wù)化組織設(shè)計(jì)研究述評(píng)與展望》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-24 16:00
隨著全球化進(jìn)程的加快,中外學(xué)術(shù)交流活動(dòng)日益頻繁,學(xué)術(shù)交流由此日漸受到重視。如何將我國(guó)的學(xué)術(shù)成果準(zhǔn)確及時(shí)地傳達(dá)給國(guó)外讀者,已成為廣大譯者的一項(xiàng)重要任務(wù)。本翻譯任務(wù)的原文本選自核心期刊《經(jīng)濟(jì)管理》,屬于社科類文本,做好社科類文本的翻譯,不僅能夠有效地促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,而且能為社科類文本的英譯提供些許借鑒。社科類文本屬于信息型文本,主要功能是傳遞信息,客觀、準(zhǔn)確是其主要特點(diǎn)。本報(bào)告基于作者的社科類文本翻譯實(shí)踐,以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),主要分析了《制造業(yè)服務(wù)化組織設(shè)計(jì)研究述評(píng)與展望》漢譯英翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的無(wú)主語(yǔ)句、漢語(yǔ)復(fù)雜句和隱含邏輯關(guān)系翻譯這三個(gè)困難,總結(jié)出了相應(yīng)的翻譯技巧。通過(guò)對(duì)比漢英語(yǔ)言差異,作者首先對(duì)無(wú)主語(yǔ)句、漢語(yǔ)復(fù)雜句和隱含邏輯關(guān)系翻譯中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)歸類,并在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,針對(duì)不同問(wèn)題和難點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯方法和技巧,確保翻譯項(xiàng)目的順利完成。通過(guò)對(duì)社科類文本翻譯的案例分析,作者總結(jié)出,無(wú)主語(yǔ)句的翻譯通過(guò)增補(bǔ)法,即增加形式主語(yǔ)和使用存在句,可以使句子結(jié)構(gòu)完整;采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換法,可以努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的...
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Requirements of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of Source Text Features
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Formulation of the Term List
2.1.4 Introduction to the Communicative Translation Theory
2.2 While-translation
2.2.1 Rough Draft and Revision
2.2.2 Translation with Power Echo ICAT
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Project Translation
3.1.1 Non-subject Sentences
3.1.2 Complex Sentences
3.1.3 Implicit Logical Relations
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Non-subject Sentences Translation
3.2.1.1 Amplification
3.2.1.2 Conversion
3.2.2 Complex Sentences Translation
3.2.2.1 Linear Translation
3.2.2.2 Division
3.2.3 Implicit Logical Relations Translation with Addition
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Evaluation
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建與術(shù)語(yǔ)構(gòu)成[J]. 吳昊. 中國(guó)科技翻譯. 2018(02)
[2]社科類文本的翻譯研究[J]. 王防防. 知音勵(lì)志. 2017(05)
[3]英漢句子層面對(duì)比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國(guó)校外教育. 2012(27)
[4]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[5]漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯方法探究[J]. 全繼剛. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(08)
[6]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯原則[J]. 王滿良. 外語(yǔ)教學(xué). 2000(02)
碩士論文
[1]社科類文本的特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 歐俊賢.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[3]目的論指導(dǎo)下對(duì)社科類文本的翻譯探討[D]. 李凡.蘭州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3204460
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:105 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Requirements of the Task
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation
2.1.1 Analysis of Source Text Features
2.1.2 Reference of Parallel Texts
2.1.3 Formulation of the Term List
2.1.4 Introduction to the Communicative Translation Theory
2.2 While-translation
2.2.1 Rough Draft and Revision
2.2.2 Translation with Power Echo ICAT
2.3 Post-translation
Chapter Three Case Analysis
3.1 Difficulties in Project Translation
3.1.1 Non-subject Sentences
3.1.2 Complex Sentences
3.1.3 Implicit Logical Relations
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Non-subject Sentences Translation
3.2.1.1 Amplification
3.2.1.2 Conversion
3.2.2 Complex Sentences Translation
3.2.2.1 Linear Translation
3.2.2.2 Division
3.2.3 Implicit Logical Relations Translation with Addition
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Evaluation
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建與術(shù)語(yǔ)構(gòu)成[J]. 吳昊. 中國(guó)科技翻譯. 2018(02)
[2]社科類文本的翻譯研究[J]. 王防防. 知音勵(lì)志. 2017(05)
[3]英漢句子層面對(duì)比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國(guó)校外教育. 2012(27)
[4]思維轉(zhuǎn)向:“意合”到“形合”——從漢英結(jié)構(gòu)差異談漢語(yǔ)長(zhǎng)句、復(fù)雜句的翻譯方法[J]. 高迎慧. 教育理論與實(shí)踐. 2012(12)
[5]漢語(yǔ)無(wú)主句的翻譯方法探究[J]. 全繼剛. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(08)
[6]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的英譯原則[J]. 王滿良. 外語(yǔ)教學(xué). 2000(02)
碩士論文
[1]社科類文本的特點(diǎn)及翻譯方法[D]. 歐俊賢.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[2]順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯[D]. 龐玉娟.蘭州大學(xué) 2016
[3]目的論指導(dǎo)下對(duì)社科類文本的翻譯探討[D]. 李凡.蘭州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3204460
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3204460.html
最近更新
教材專著