《古希臘簡(jiǎn)史》(第一至三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-23 20:52
此次翻譯實(shí)踐所選源語(yǔ)文本為英國(guó)古代史學(xué)家P.J.Rhodes所著《古希臘簡(jiǎn)史》的一至三章,主要講述了公元前8-5世紀(jì)的希臘古風(fēng)時(shí)代,分為前言、古風(fēng)時(shí)期希臘世界、雅典和斯巴達(dá),前言對(duì)全書(shū)做了整體介紹,第二和三章重點(diǎn)描述了斯巴達(dá)與雅典爭(zhēng)霸以及古希臘重大事件,如提洛同盟的建立、古奧運(yùn)會(huì)等。本次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的指導(dǎo)理論是Reiss文本類型理論,分為四部分展開(kāi)。第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了整體介紹,包括作者簡(jiǎn)介、原文簡(jiǎn)介和翻譯項(xiàng)目的準(zhǔn)備工作。第二部分介紹Reiss文本類型理論,并運(yùn)用理論對(duì)源文本進(jìn)行分析。第三部分介紹翻譯中運(yùn)用到的翻譯技巧:第一節(jié)探討人名、地名等專門術(shù)語(yǔ)的翻譯;第二節(jié)探討文化負(fù)載詞的翻譯;第三節(jié)研究原文本中句子層面的翻譯,及其對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。譯者在翻譯過(guò)程中用到的主要翻譯技巧有:語(yǔ)序調(diào)整,正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯、詞類轉(zhuǎn)化等。第四部分總結(jié)在翻譯過(guò)程中所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和仍待解決的問(wèn)題。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One General Introduction
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Preperation for the Translation Project
Chapter Two Guiding Theories
2.1 Text Typology
2.2 Analysis of the Source Text
Chapter Three Translation Skills Applied in this Project
3.1 Transltion of Terms
3.2 Translation of Culture-loaded Words
3.3 Tranlation Skills of Sentences
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Inversion
3.3.4 Negation
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience from the project
4.2 Problems to be solved
References
Appendix ⅠSource Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外國(guó)人名漢譯的原則[J]. 陳國(guó)華,石春讓. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[2]外國(guó)地名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則[J]. 孫鳴. 中國(guó)地名. 2010(07)
[3]談“名從主人”與“約定俗成”[J]. 林寶煊. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(04)
本文編號(hào):3202960
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One General Introduction
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Preperation for the Translation Project
Chapter Two Guiding Theories
2.1 Text Typology
2.2 Analysis of the Source Text
Chapter Three Translation Skills Applied in this Project
3.1 Transltion of Terms
3.2 Translation of Culture-loaded Words
3.3 Tranlation Skills of Sentences
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Inversion
3.3.4 Negation
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience from the project
4.2 Problems to be solved
References
Appendix ⅠSource Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外國(guó)人名漢譯的原則[J]. 陳國(guó)華,石春讓. 中國(guó)翻譯. 2014(04)
[2]外國(guó)地名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則[J]. 孫鳴. 中國(guó)地名. 2010(07)
[3]談“名從主人”與“約定俗成”[J]. 林寶煊. 外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(04)
本文編號(hào):3202960
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3202960.html
最近更新
教材專著