天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《BBC新聞》足球版塊—英超聯(lián)賽文章漢譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-23 02:26
  足球是世界第一運(yùn)動(dòng)。中國(guó)擁有全世界最多的球迷,熱愛(ài)足球的人們渴望了解頂級(jí)足球聯(lián)賽的賽況及相關(guān)新聞,因此各大主流足球新聞的漢譯顯得越來(lái)越重要。我國(guó)已將足球的發(fā)展上升到國(guó)家政策。因此,了解國(guó)際足球現(xiàn)狀、掌握基本足球知識(shí)、學(xué)習(xí)先進(jìn)足球理念具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。在此背景下,譯者決定對(duì)《BBC新聞》足球板塊中最受球迷喜愛(ài)的英超聯(lián)賽文章進(jìn)行翻譯。此外,一篇英超聯(lián)賽文章平均約1000字,譯者從2018年4月到12月共翻譯94篇,完成了十萬(wàn)字的文章翻譯。基于英超聯(lián)賽文章的漢譯實(shí)踐,本翻譯報(bào)告詳細(xì)分析了文本的內(nèi)容及其特點(diǎn)。在紐馬克的文本功能理論指導(dǎo)下,譯者主要采用交際翻譯法指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。交際翻譯完全以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,因此,本翻譯實(shí)踐根據(jù)漢語(yǔ)的文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇方面靈活采用不同的翻譯方法,力求譯文對(duì)漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果與原新聞對(duì)源語(yǔ)言讀者產(chǎn)生的效果相同。在詞匯層面,譯者通過(guò)約定俗成的方式、直譯和意譯翻譯足球運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、球員名字和昵稱(chēng);在句法層面,譯者采用了切斷、倒置、拆離、重組等技巧進(jìn)行翻譯;在語(yǔ)篇方面,譯者主要使用重復(fù)法和增詞法達(dá)到語(yǔ)篇連貫的效果。本翻譯報(bào)告中,譯者以例子與詳細(xì)的... 

【文章來(lái)源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Translation Requirements
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
    2.1 Research on Football News Translation
    2.2 Research on Communicative Translation Method Applied in This TranslationProject
        2.2.1 Informative Text
        2.2.2 Communicative Translation
        2.2.3 The Guidance of Communicative Translation in This Practice
Chapter Three Task Description
    3.1 Analysis of the Source Text
        3.1.1 Contents of the Source Text
        3.1.2 Features of the Source Text
    3.2 Translation Procedures
        3.2.1 Preparation Before Translation
        3.2.2 Translation Process
        3.2.3 Proofreading and Revising
Chapter Four Case Study
    4.1 Lexical Translation Based on Communicative Translation
        4.1.1 Terms
        4.1.2 Initialisms,Acronyms and Abbreviations
        4.1.3 Nicknames and Names
    4.2 Syntactic Translation Based on Communicative Translation
        4.2.1 Inversion
        4.2.2 Splitting-off
        4.2.3 Recasting
        4.2.4 Cutting-off
    4.3 Textual Translation Based on Communicative Translation
        4.3.1 Amplification
        4.3.2 Repetition
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我國(guó)青少年足球訓(xùn)練中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 宋志先.  現(xiàn)代交際. 2017(21)
[2]非美籍球員名字翻譯問(wèn)題與方法[J]. 郭雅楠.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(10)
[3]英語(yǔ)足球新聞的修辭特征及漢譯[J]. 修文喬,席玉婷.  中國(guó)科技翻譯. 2016(01)
[4]淺析足球新聞?wù)Z言的娛樂(lè)化[J]. 屈超梅,唐魏.  新聞研究導(dǎo)刊. 2016(02)
[5]英語(yǔ)體育新聞翻譯的本土化策略[J]. 張麗麗.  新聞戰(zhàn)線. 2016(02)
[6]英語(yǔ)足球新聞的修辭特色[J]. 潘臻.  海外英語(yǔ). 2014(19)
[7]基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的中國(guó)體育語(yǔ)言翻譯研究[J]. 李秀.  學(xué)周刊. 2014(24)
[8]外國(guó)人名漢譯的原則[J]. 陳國(guó)華,石春讓.  中國(guó)翻譯. 2014(04)
[9]從中超聯(lián)賽外援人名翻譯談對(duì)外體育翻譯的方法與原則[J]. 任宇鴻.  海外英語(yǔ). 2011(15)
[10]也談足球英語(yǔ)詞語(yǔ)的漢譯[J]. 趙春麗,李曉玲.  作家. 2010(16)

碩士論文
[1]國(guó)際傳播視野下新中國(guó)足球?qū)ν饨涣髦袀鞑ヌ嵘呗匝芯縖D]. 莫星月.南京體育學(xué)院 2017
[2]足球術(shù)語(yǔ)與長(zhǎng)難句的翻譯策略[D]. 王曉軒.山西大學(xué) 2016
[3]英漢足球新聞中預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)的對(duì)比研究[D]. 張?zhí)鞊P(yáng).北方工業(yè)大學(xué) 2016
[4]基于體裁分析及人際元功能理論的中美英語(yǔ)足球新聞的比較研究[D]. 孫敏.東南大學(xué) 2015
[5]英語(yǔ)體育新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 廖旭.長(zhǎng)沙理工大學(xué) 2013
[6]基于目的論的體育新聞報(bào)道漢譯研究[D]. 劉江偉.西北師范大學(xué) 2009



本文編號(hào):3202105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3202105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3efae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com