天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《恐怖主義時(shí)代的美國大眾文化》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-21 11:38
  紐約金融區(qū)世貿(mào)中心屹立著兩座號稱“雙子星”的大廈,它是紐約的標(biāo)志性建筑!911”事件發(fā)生后,這兩座大廈就消失了。此次的“911”事件,是一場有史以來發(fā)生在美國土地上,程度最為嚴(yán)重的一場經(jīng)人策劃的有計(jì)劃、有預(yù)謀的恐襲行動(dòng)。此次的恐怖襲擊事件更是給當(dāng)代的美國各地、各階層的民眾造成了前所未有過的嚴(yán)重心理傷害。美國著名的專業(yè)寫手羅伯特·薩默森點(diǎn)評說道,恐怖分子此舉摧毀了的“絕不僅僅局限于世貿(mào)中心和五角大樓這兩棟建筑,想必造成的毀滅性更多的是在依稀留存于美國人民心中的那份平靜和安全感”。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文選自《恐怖時(shí)代的美國大眾文化》一書,本書認(rèn)為美國人已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)由恐怖主義主導(dǎo)的新時(shí)代。書的原作者提供了一個(gè)有趣的新框架進(jìn)行美國大眾文化的研究,如考察電影,電視節(jié)目,和主要的文本。同時(shí),他也提供了獨(dú)到的原始文本的解釋。譯者此次所撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告總體上是一個(gè)總結(jié),一個(gè)對譯者此次翻譯任務(wù)進(jìn)行過程當(dāng)中以及翻譯任務(wù)最終的完成情況所做的一個(gè)總體上的介紹、研究和總結(jié)。本實(shí)踐報(bào)告主要包括六個(gè)部分,它們分別是翻譯緣起、翻譯任務(wù)、翻譯過程、翻譯理論依據(jù)與研究、翻譯案例分析,最后則是譯者對本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)... 

【文章來源】:新疆師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:56 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯緣起
    1.1 背景介紹
    1.2 翻譯任務(wù)的意義
2 翻譯任務(wù)
    2.1 原文作者簡介
    2.2 專著文本內(nèi)容概述
3 翻譯過程
    3.1 譯前準(zhǔn)備
        3.1.1 原文閱讀和分析
        3.1.2 翻譯工具的選擇
    3.2 初譯稿中的難點(diǎn)
    3.3 審讀、定稿
    3.4 翻譯工作安排
4 翻譯理論框架
    4.1 功能對等理論的概念
    4.2 功能對等理論的指導(dǎo)原則
    4.3 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯方法
        4.3.1 詞匯層面
        4.3.2 句法層面
        4.3.3 語篇層面
5 案例分析
    5.1 詞匯層面
        5.1.1 轉(zhuǎn)譯法
        5.1.2 增譯法與省譯法
        5.1.3 直譯法與意譯法
    5.2 句法層面
        5.2.1 分譯法與合譯法
        5.2.2 換序譯法
        5.2.3 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
    5.3 語篇層面
        5.3.1 銜接
        5.3.2 連貫
6 翻譯實(shí)踐總結(jié)與啟示
    6.1 翻譯實(shí)踐的啟示
    6.2 翻譯實(shí)踐的不足
附錄
參考文獻(xiàn)
后記


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興.  中國翻譯. 2001(04)
[2]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1998(02)



本文編號:3199640

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3199640.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b5ffb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com