《紐約時(shí)報(bào)》“第五代移動(dòng)通信技術(shù)”新聞報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-17 06:49
第五代移動(dòng)通信技術(shù)(簡(jiǎn)稱(chēng)5G)不但能夠給人類(lèi)帶來(lái)更加便捷,優(yōu)質(zhì)的信息服務(wù)體驗(yàn),還能創(chuàng)造新的商業(yè)運(yùn)營(yíng)模式及工作崗位。這些與國(guó)家的發(fā)展和人們?nèi)粘I蠲懿豢煞?受到世界各國(guó)政府和民眾的關(guān)注。本次翻譯實(shí)踐選取了美國(guó)報(bào)刊《紐約時(shí)報(bào)》中的12篇關(guān)于5G的相關(guān)科技新聞。希冀此次漢譯實(shí)踐能夠幫助中國(guó)讀者了解美國(guó)社會(huì)對(duì)5G的看法,普及關(guān)于5G的知識(shí)?萍夹侣?lì)愇谋緸轶w現(xiàn)其專(zhuān)業(yè)性和簡(jiǎn)明性的特點(diǎn),專(zhuān)業(yè)名詞較多,句子邏輯縝密,句式豐富,這些特點(diǎn)給翻譯實(shí)踐帶來(lái)了挑戰(zhàn)。針對(duì)詞匯層次上的英語(yǔ)多義詞詞義選擇問(wèn)題和英漢詞性偏好造成的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題,筆者提出合理引申詞義和依語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞性的解決辦法;針對(duì)復(fù)合句邏輯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題,筆者提出復(fù)合句綜合譯法和被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的翻譯方法。希望此次翻譯實(shí)踐,能為其他譯者翻譯類(lèi)似科技新聞文獻(xiàn)提供一定的借鑒。
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來(lái)源
2.2 任務(wù)背景
三、翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 原語(yǔ)文本分析
3.1.1.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.1.2 句法特點(diǎn)
3.1.1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
3.1.2 翻譯工具
3.1.3 制定術(shù)語(yǔ)表
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、實(shí)踐報(bào)告的翻譯問(wèn)題與解決方案
4.1 翻譯問(wèn)題
4.1.1 .詞匯層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題
4.1.1.1 多義詞的詞義選擇問(wèn)題
4.1.1.2 英漢詞性偏好差異問(wèn)題
4.1.2 句子層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題
4.1.2.1 復(fù)合句的邏輯轉(zhuǎn)換問(wèn)題
4.1.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題的解決方案
4.2.1.1 合理引申詞義
4.2.1.2 依語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞性
4.2.2 句子層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題的解決方案
4.2.2.1 復(fù)合句綜合譯法
4.2.2.2 被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)與收獲
5.2 翻譯實(shí)踐的不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代英漢語(yǔ)否定詞綴對(duì)比研究[J]. 蒲曉燕. 教育教學(xué)論壇. 2019(48)
[2]未來(lái)5G網(wǎng)絡(luò)切片技術(shù)關(guān)鍵問(wèn)題分析[J]. 于立華,張宏宇. 中國(guó)新通信. 2017(19)
[3]英漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)句子特點(diǎn)對(duì)比及其翻譯[J]. 劉永安. 海外英語(yǔ). 2016(10)
[4]英漢語(yǔ)言六大差別及其翻譯策略[J]. 劉霞. 海外英語(yǔ). 2015(07)
[5]英語(yǔ)新聞的語(yǔ)篇特點(diǎn)分析[J]. 汪艷. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[6]科技英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯[J]. 趙庭弟,劉泉厚. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[8]翻譯與航海英語(yǔ)[J]. 劉劍劍. 引進(jìn)與咨詢(xún). 2005(07)
[9]語(yǔ)境──正確翻譯的基礎(chǔ)──英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(2000年)英譯漢試卷評(píng)析[J]. 李淑琴. 中國(guó)翻譯. 2001(01)
[10]試論英漢詞義的差異[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1980(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯策略探究[D]. 付琳琳.哈爾濱工程大學(xué) 2018
本文編號(hào):3191301
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:107 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)來(lái)源
2.2 任務(wù)背景
三、翻譯過(guò)程描述
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 原語(yǔ)文本分析
3.1.1.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.1.2 句法特點(diǎn)
3.1.1.3 語(yǔ)篇特點(diǎn)
3.1.2 翻譯工具
3.1.3 制定術(shù)語(yǔ)表
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、實(shí)踐報(bào)告的翻譯問(wèn)題與解決方案
4.1 翻譯問(wèn)題
4.1.1 .詞匯層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題
4.1.1.1 多義詞的詞義選擇問(wèn)題
4.1.1.2 英漢詞性偏好差異問(wèn)題
4.1.2 句子層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題
4.1.2.1 復(fù)合句的邏輯轉(zhuǎn)換問(wèn)題
4.1.2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換問(wèn)題
4.2 解決方案
4.2.1 詞匯層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題的解決方案
4.2.1.1 合理引申詞義
4.2.1.2 依語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞性
4.2.2 句子層次的語(yǔ)內(nèi)連貫問(wèn)題的解決方案
4.2.2.1 復(fù)合句綜合譯法
4.2.2.2 被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)與收獲
5.2 翻譯實(shí)踐的不足與反思
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]現(xiàn)代英漢語(yǔ)否定詞綴對(duì)比研究[J]. 蒲曉燕. 教育教學(xué)論壇. 2019(48)
[2]未來(lái)5G網(wǎng)絡(luò)切片技術(shù)關(guān)鍵問(wèn)題分析[J]. 于立華,張宏宇. 中國(guó)新通信. 2017(19)
[3]英漢語(yǔ)科技文獻(xiàn)句子特點(diǎn)對(duì)比及其翻譯[J]. 劉永安. 海外英語(yǔ). 2016(10)
[4]英漢語(yǔ)言六大差別及其翻譯策略[J]. 劉霞. 海外英語(yǔ). 2015(07)
[5]英語(yǔ)新聞的語(yǔ)篇特點(diǎn)分析[J]. 汪艷. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)
[6]科技英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯[J]. 趙庭弟,劉泉厚. 云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[8]翻譯與航海英語(yǔ)[J]. 劉劍劍. 引進(jìn)與咨詢(xún). 2005(07)
[9]語(yǔ)境──正確翻譯的基礎(chǔ)──英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(2000年)英譯漢試卷評(píng)析[J]. 李淑琴. 中國(guó)翻譯. 2001(01)
[10]試論英漢詞義的差異[J]. 劉宓慶. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1980(01)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下科技英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯策略探究[D]. 付琳琳.哈爾濱工程大學(xué) 2018
本文編號(hào):3191301
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3191301.html
最近更新
教材專(zhuān)著