天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《吉米·布朗歷險(xiǎn)記》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-07 23:22
  本論文是一篇英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯的原文本是一篇由美國著名的新聞?dòng)浾摺⑿≌f家、幽默作家威廉·利文斯頓·奧爾登(William Livingston Alden)于1902年創(chuàng)作的短篇小說《吉米·布朗歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Jimmy Brown),主人公吉米·布朗以第一人稱的手法記錄了自己成長(zhǎng)過程中發(fā)生的有趣的小故事,如與馬丁先生玩拔木釘?shù)挠螒?觀看馬戲表演,參加音樂會(huì),堆雪人等。譯者希望自己能在此次翻譯實(shí)踐過程中,學(xué)習(xí)更多的翻譯技巧,提高自己的翻譯能力,尤其是少兒文學(xué)翻譯的能力。此次翻譯實(shí)踐中譯者面臨的難點(diǎn)是如何將英文中的長(zhǎng)句譯成合適的中文的小句和短句。此外,由于這篇小說屬于兒童文學(xué),如何將原文譯成目的語讀者所能接受的語言風(fēng)格對(duì)譯者來說也是一大重點(diǎn)和難點(diǎn)。根據(jù)原文的文本類型,譯者選擇尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”作為翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),即譯文和原文的對(duì)等不僅體現(xiàn)在詞匯層面上,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,譯文不僅傳達(dá)表層詞匯信息還傳達(dá)深層的文化信息。譯文還結(jié)合具體情況,在處理英文長(zhǎng)句時(shí)采用拆句法等翻譯策略,以使譯文讀者更能接受譯作。此次翻譯實(shí)踐給了譯者幾點(diǎn)啟發(fā)... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:64 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
    1.1 項(xiàng)目來源
    1.2 翻譯意義與價(jià)值
    1.3 項(xiàng)目分析
        1.3.1 關(guān)于作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 主要內(nèi)容
        1.3.4 原文分析
    1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 翻譯理論運(yùn)用
        3.3.1 “功能對(duì)等”理論觀照下單詞和詞組的翻譯
        3.3.2 “功能對(duì)等”理論觀照下句子的翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]拆分法在英漢翻譯中的應(yīng)用探析[J]. 苑冰.  教學(xué)與管理. 2007(24)

碩士論文
[1]英漢翻譯中狀語位置的調(diào)整[D]. 薄亞男.中國石油大學(xué)(北京) 2016



本文編號(hào):3174234

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3174234.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶36bb1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com