互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)《員工手冊(cè)》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-01 01:29
本報(bào)告是對(duì)中國(guó)某互聯(lián)網(wǎng)公司的《員工手冊(cè)》漢譯英翻譯項(xiàng)目完成過(guò)程的思考和總結(jié)。原文本屬于闡述公司規(guī)章制度的信息類文本,同時(shí)兼具法律文本的特點(diǎn),其用詞比較正式、專業(yè)、客觀、平實(shí),其語(yǔ)篇呈現(xiàn)極強(qiáng)的連貫性和邏輯性。譯者在研究了大量的漢英員工手冊(cè)的平行文本后,根據(jù)其普遍的文本特點(diǎn),詳細(xì)地分析了該互聯(lián)網(wǎng)公司的《員工手冊(cè)》的語(yǔ)言和語(yǔ)篇特征,重點(diǎn)討論了漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,詞匯、句子的差異,運(yùn)用了增譯、省譯、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換以及譯前處理等翻譯技巧,使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的文化和思維習(xí)慣,使其更具有可讀性,繼而達(dá)到預(yù)期的譯文標(biāo)準(zhǔn)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在為國(guó)內(nèi)漢英《員工手冊(cè)》同類文本的翻譯提供可借鑒的范例,豐富翻譯案例,以促進(jìn)漢英翻譯教學(xué)和實(shí)踐活動(dòng)。翻譯此類文本不僅有助于該公司的外籍員工更好地適應(yīng)公司,也有助于提高人們對(duì)員工手冊(cè)的關(guān)注程度,同時(shí)有利于該企業(yè)走向國(guó)際化,與世界接軌。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第二節(jié) 原文題材與體裁分析
一、員工手冊(cè)特點(diǎn)
二、文本的內(nèi)容特點(diǎn)
三、文本的詞匯和句式特征
第三節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、目的論翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、規(guī)章制度類翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 員工手冊(cè)中詞語(yǔ)的翻譯
一、員工手冊(cè)中法律詞語(yǔ)的翻譯
二、員工手冊(cè)中四字格的翻譯
三、員工手冊(cè)中表要求、許可、禁止類詞語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 員工手冊(cè)中條件句中的六種句式翻譯
一、限定句式的翻譯
二、假設(shè)句式的翻譯
三、排除句式的翻譯
四、列舉句式的翻譯
五、“的”字句式的翻譯
六、無(wú)主句的翻譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 結(jié)論和心得
第二節(jié) 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):3169877
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:110 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 項(xiàng)目簡(jiǎn)介
第二節(jié) 原文題材與體裁分析
一、員工手冊(cè)特點(diǎn)
二、文本的內(nèi)容特點(diǎn)
三、文本的詞匯和句式特征
第三節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、目的論翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、規(guī)章制度類翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫作計(jì)劃
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 員工手冊(cè)中詞語(yǔ)的翻譯
一、員工手冊(cè)中法律詞語(yǔ)的翻譯
二、員工手冊(cè)中四字格的翻譯
三、員工手冊(cè)中表要求、許可、禁止類詞語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 員工手冊(cè)中條件句中的六種句式翻譯
一、限定句式的翻譯
二、假設(shè)句式的翻譯
三、排除句式的翻譯
四、列舉句式的翻譯
五、“的”字句式的翻譯
六、無(wú)主句的翻譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 結(jié)論和心得
第二節(jié) 問(wèn)題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):3169877
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3169877.html
最近更新
教材專著