Strategic Management and the Circular Economy一書(shū)中(節(jié)選)層次復(fù)合句式重構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2021-04-25 23:00
隨著世界經(jīng)濟(jì)快速的發(fā)展,循環(huán)經(jīng)濟(jì)模式的出現(xiàn)引起了全球的關(guān)注!稇(zhàn)略管理與循環(huán)經(jīng)濟(jì)》是一本關(guān)于循環(huán)經(jīng)濟(jì)和戰(zhàn)略管理兩個(gè)復(fù)雜主題的書(shū),該書(shū)提出了一個(gè)全面堅(jiān)實(shí)的理論框架,這表明循環(huán)經(jīng)濟(jì)是可持續(xù)發(fā)展的潛在關(guān)鍵驅(qū)動(dòng)力,為企業(yè)發(fā)展提供新的商業(yè)模式和戰(zhàn)略。了解相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)知識(shí),對(duì)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)能夠穩(wěn)定健康發(fā)展有著至關(guān)重要的作用,因此翻譯經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本具有重要的意義和價(jià)值。本次翻譯實(shí)踐選取了《戰(zhàn)略管理與循環(huán)經(jīng)濟(jì)》作為翻譯語(yǔ)料。該語(yǔ)料中復(fù)合句頻繁出現(xiàn),為本此次研究的對(duì)象。復(fù)合句由于自身的復(fù)雜性,具有多從句、修飾語(yǔ)、附加成分等特點(diǎn),成為了英漢翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)之一,也成為了此次翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)和難點(diǎn)。筆者在目的論的有效指導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐并對(duì)經(jīng)濟(jì)類(lèi)譯文文本進(jìn)行了分析和總結(jié)。通過(guò)英漢對(duì)比研究,筆者在翻譯中發(fā)現(xiàn)雖然英漢兩種語(yǔ)言具有相同點(diǎn),但仍存在較大差異。在具體實(shí)踐中,筆者遇到了從屬?gòu)?fù)合句層次問(wèn)題,分為單層次從屬?gòu)?fù)合句和多層次從屬?gòu)?fù)合句問(wèn)題;關(guān)系從句中插入成分銜接差異、非限定性從句邏輯差異、和被動(dòng)頻現(xiàn)的問(wèn)題。筆者通過(guò)學(xué)習(xí)目的論,發(fā)現(xiàn)在其指導(dǎo)下針對(duì)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中遇到的問(wèn)題,可以有效地尋找到解決問(wèn)題的翻譯方法,主要包括順譯重構(gòu)...
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)背景及目的
2.2 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 作者及作品簡(jiǎn)介
3.1.2 文本特征分析
3.1.3 翻譯目的論
3.1.4 制定術(shù)語(yǔ)表
3.1.5 翻譯工具和相關(guān)學(xué)術(shù)資源
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問(wèn)題
4.1 從屬?gòu)?fù)合句層次問(wèn)題
4.1.1 單層次從屬?gòu)?fù)合句
4.1.2 多層次從屬?gòu)?fù)合句
4.2 關(guān)系從句成分復(fù)雜問(wèn)題
4.2.1 插入成分銜接差異
4.2.2 非限定性從句邏輯差異
4.2.3 被動(dòng)關(guān)系從句頻現(xiàn)
五、解決方案
5.1 從屬?gòu)?fù)合句層次問(wèn)題的解決方案
5.1.1 順譯重構(gòu)法
5.1.2 綜合重構(gòu)法
5.2 關(guān)系從句成分復(fù)雜的解決方案
5.2.1 合譯重構(gòu)法
5.2.2 拆譯重構(gòu)法
5.2.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化法
六、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J]. 王少爽. 外語(yǔ)界. 2013(05)
[2]英語(yǔ)限制性和非限制性關(guān)系分句使用中選擇的次范疇化研究[J]. 王莉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(09)
[3]基于知識(shí)本體的術(shù)語(yǔ)定義(上)[J]. 揭春雨,馮志偉. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2009(02)
[4]形合意合與英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[J]. 李存龍. 青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[5]術(shù)語(yǔ)的定義[J]. 鄭述譜. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(01)
[6]論經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J]. 莫莉莉. 中國(guó)科技翻譯. 2004(03)
本文編號(hào):3160243
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務(wù)描述
2.1 任務(wù)背景及目的
2.2 任務(wù)描述
三、翻譯任務(wù)過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 作者及作品簡(jiǎn)介
3.1.2 文本特征分析
3.1.3 翻譯目的論
3.1.4 制定術(shù)語(yǔ)表
3.1.5 翻譯工具和相關(guān)學(xué)術(shù)資源
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問(wèn)題
4.1 從屬?gòu)?fù)合句層次問(wèn)題
4.1.1 單層次從屬?gòu)?fù)合句
4.1.2 多層次從屬?gòu)?fù)合句
4.2 關(guān)系從句成分復(fù)雜問(wèn)題
4.2.1 插入成分銜接差異
4.2.2 非限定性從句邏輯差異
4.2.3 被動(dòng)關(guān)系從句頻現(xiàn)
五、解決方案
5.1 從屬?gòu)?fù)合句層次問(wèn)題的解決方案
5.1.1 順譯重構(gòu)法
5.1.2 綜合重構(gòu)法
5.2 關(guān)系從句成分復(fù)雜的解決方案
5.2.1 合譯重構(gòu)法
5.2.2 拆譯重構(gòu)法
5.2.3 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化法
六、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J]. 王少爽. 外語(yǔ)界. 2013(05)
[2]英語(yǔ)限制性和非限制性關(guān)系分句使用中選擇的次范疇化研究[J]. 王莉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2009(09)
[3]基于知識(shí)本體的術(shù)語(yǔ)定義(上)[J]. 揭春雨,馮志偉. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2009(02)
[4]形合意合與英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[J]. 李存龍. 青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)
[5]術(shù)語(yǔ)的定義[J]. 鄭述譜. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2005(01)
[6]論經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J]. 莫莉莉. 中國(guó)科技翻譯. 2004(03)
本文編號(hào):3160243
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3160243.html
最近更新
教材專(zhuān)著