《習近平談治國理政》中典故的英譯方法及對外宣翻譯的啟示
發(fā)布時間:2021-04-24 12:11
本文通過自建英漢平行語料庫與細致的文本分析,總結歸納了《習近平談治國理政》(以下簡稱《習》)中典故翻譯的主要方法,并在此基礎上總結了《習》對外傳播的成功經(jīng)驗。文章認為,《習》英譯本中典故翻譯的成功經(jīng)驗凝練出"中國觀點、國際表達"的翻譯立場、"異而化之、融而通之"的翻譯理念和"因勢而變、因時而新"的翻譯策略;同時高水平的翻譯隊伍、中外專家的精誠合作以及嚴格的把關程序也是《習》獲得對外傳播的重要原因。本文的研究可以為新時代我國外宣翻譯工作提供參考與借鑒,具有一定的實踐指導價值。
【文章來源】:外國語文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 外宣文本中典故翻譯的重要性
2 《習》英譯本中典故的翻譯
2.1《習》英譯本中典故的分類
2.2 《習》英譯本中典故的翻譯方法
(1)直譯
(2)直譯加注
(3)意譯
(4)增譯
(5)省譯
(6)文化替代
3 《習》英譯本的成功對外宣翻譯的啟示
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯好鴻篇巨著 講好中國故事——通過翻譯《習近平談治國理政》英文版體會中國國際話語體系構建[J]. 黃友義. 中國政協(xié). 2018(14)
[2]基于“典故溯源”的地方性旅游外宣材料的翻譯策略[J]. 余青,秦慈楓. 安徽水利水電職業(yè)技術學院學報. 2018(01)
[3]《習近平談治國理政》對外翻譯的成功啟示[J]. 溫建平,竇衛(wèi)霖. 對外傳播. 2017(10)
[4]《習近平談治國理政》的海外傳播[J]. 陳金明,趙東升. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2016(05)
[5]敘事視角下的中國景點典故翻譯研究——以曲阜“三孔”景點為例[J]. 弭寧. 成都師范學院學報. 2016(08)
[6]典故在旅游類文體翻譯中的運用[J]. 湯菁菁. 群文天地. 2011(10)
[7]中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J]. 熊光楷. 公共外交季刊. 2010(02)
[8]論旅游宣傳資料詩詞典故翻譯的主題信息凸顯[J]. 封小雅. 廣西民族大學學報(哲學社會科學版). 2010(01)
[9]淺談含人名地名典故的翻譯[J]. 胡熔冰. 新學術. 2008(05)
[10]古典詩詞中雙關與典故的英譯[J]. 陳劍靜,李特夫. 廣西教育學院學報. 2002(03)
碩士論文
[1]大明湖導游詞中成語典故的翻譯方法探究[D]. 張卉秋.吉林大學 2015
本文編號:3157336
【文章來源】:外國語文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 外宣文本中典故翻譯的重要性
2 《習》英譯本中典故的翻譯
2.1《習》英譯本中典故的分類
2.2 《習》英譯本中典故的翻譯方法
(1)直譯
(2)直譯加注
(3)意譯
(4)增譯
(5)省譯
(6)文化替代
3 《習》英譯本的成功對外宣翻譯的啟示
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯好鴻篇巨著 講好中國故事——通過翻譯《習近平談治國理政》英文版體會中國國際話語體系構建[J]. 黃友義. 中國政協(xié). 2018(14)
[2]基于“典故溯源”的地方性旅游外宣材料的翻譯策略[J]. 余青,秦慈楓. 安徽水利水電職業(yè)技術學院學報. 2018(01)
[3]《習近平談治國理政》對外翻譯的成功啟示[J]. 溫建平,竇衛(wèi)霖. 對外傳播. 2017(10)
[4]《習近平談治國理政》的海外傳播[J]. 陳金明,趙東升. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2016(05)
[5]敘事視角下的中國景點典故翻譯研究——以曲阜“三孔”景點為例[J]. 弭寧. 成都師范學院學報. 2016(08)
[6]典故在旅游類文體翻譯中的運用[J]. 湯菁菁. 群文天地. 2011(10)
[7]中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J]. 熊光楷. 公共外交季刊. 2010(02)
[8]論旅游宣傳資料詩詞典故翻譯的主題信息凸顯[J]. 封小雅. 廣西民族大學學報(哲學社會科學版). 2010(01)
[9]淺談含人名地名典故的翻譯[J]. 胡熔冰. 新學術. 2008(05)
[10]古典詩詞中雙關與典故的英譯[J]. 陳劍靜,李特夫. 廣西教育學院學報. 2002(03)
碩士論文
[1]大明湖導游詞中成語典故的翻譯方法探究[D]. 張卉秋.吉林大學 2015
本文編號:3157336
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3157336.html
最近更新
教材專著