《性別歧視法》(第五章節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 09:26
本翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自美國(guó)法學(xué)教科書(shū)《性別歧視法》(The Law of Sex Discrimination)第四版,筆者所譯內(nèi)容為第五章第三節(jié)——“平等教育機(jī)會(huì)之學(xué)校體育”。該部分主要介紹了美國(guó)歷史上女性在體育中的地位、20世紀(jì)70年代之后美國(guó)學(xué)校體育教育中的三種主要性別歧視現(xiàn)象以及依照《教育法修正案第九條》進(jìn)行司法救濟(jì)的判例分析。體育運(yùn)動(dòng)可以培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神、執(zhí)行力、領(lǐng)導(dǎo)力以及自律自信等優(yōu)良品質(zhì),有助于提高一個(gè)人的社會(huì)生存能力,這對(duì)于男女而言同等重要。不過(guò),時(shí)至今日,中美兩國(guó)有關(guān)性別刻板印象等問(wèn)題依舊滲透在學(xué)校體育中,女性仍面臨資源分配不均、性別隔離以及雇傭歧視等挑戰(zhàn)。筆者選譯此話題,旨在豐富我國(guó)學(xué)校體育性別歧視方向的研究,引入美國(guó)較為成熟的司法救濟(jì)方式,以期引起社會(huì)對(duì)該問(wèn)題的重視并在一定程度上推動(dòng)我國(guó)相關(guān)法律制度的完善與落實(shí)。法律文本素以措辭嚴(yán)謹(jǐn)、句法復(fù)雜和文體莊重而著稱,法律翻譯對(duì)譯文質(zhì)量和專業(yè)度要求極高。此外,英美法系重判例法,大陸法系重法律的成文化,這種跨法系翻譯難度頗高,使得法律翻譯人才稀缺。在本次法學(xué)著作翻譯過(guò)程中,筆者根據(jù)文本內(nèi)容和讀者群選定功能對(duì)等理論為指導(dǎo),并發(fā)現(xiàn)...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 項(xiàng)目文本內(nèi)容
1.3.2 項(xiàng)目文本語(yǔ)言風(fēng)格
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論的選擇與概述
3.3 翻譯理論的運(yùn)用及重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.1.1 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.3.1.2 具有法律含義的普通詞匯
3.3.1.3 古體詞和外來(lái)詞
3.3.1.4 抽象名詞
3.3.2 句法層面
3.3.2.1 長(zhǎng)難句
3.3.2.2 被動(dòng)句
3.3.2.3 條件句
3.3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.3.1 語(yǔ)篇銜接
3.3.3.2 語(yǔ)篇連貫
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
4.3 待解決問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯[J]. 高明陽(yáng). 海外英語(yǔ). 2019(17)
[2]英美法律術(shù)語(yǔ)漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2016(02)
[3]從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(10)
[4]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(01)
[5]法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J]. 張長(zhǎng)明,平洪. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[6]法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、 “目”[J]. 屈文生,邢彩霞. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
博士論文
[1]漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯研究[D]. 石秀文.吉林大學(xué) 2017
本文編號(hào):3151503
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:98 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 項(xiàng)目文本內(nèi)容
1.3.2 項(xiàng)目文本語(yǔ)言風(fēng)格
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論的選擇與概述
3.3 翻譯理論的運(yùn)用及重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.1.1 法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.3.1.2 具有法律含義的普通詞匯
3.3.1.3 古體詞和外來(lái)詞
3.3.1.4 抽象名詞
3.3.2 句法層面
3.3.2.1 長(zhǎng)難句
3.3.2.2 被動(dòng)句
3.3.2.3 條件句
3.3.3 語(yǔ)篇層面
3.3.3.1 語(yǔ)篇銜接
3.3.3.2 語(yǔ)篇連貫
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
4.3 待解決問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯[J]. 高明陽(yáng). 海外英語(yǔ). 2019(17)
[2]英美法律術(shù)語(yǔ)漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2016(02)
[3]從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(10)
[4]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(01)
[5]法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J]. 張長(zhǎng)明,平洪. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[6]法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、 “目”[J]. 屈文生,邢彩霞. 中國(guó)翻譯. 2005(02)
博士論文
[1]漢英法律語(yǔ)篇文本翻譯研究[D]. 石秀文.吉林大學(xué) 2017
本文編號(hào):3151503
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3151503.html
最近更新
教材專著