天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論視域下Business Law(節(jié)選)漢譯復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-13 16:17
  英漢復(fù)雜句式的結(jié)構(gòu)差異體現(xiàn)了中西方思維方式的差異,同時(shí)也體現(xiàn)了中西方語(yǔ)言習(xí)慣的不同。法律教材文本中包含了大量的復(fù)雜句式,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都對(duì)英漢復(fù)雜句式的翻譯準(zhǔn)確性問(wèn)題進(jìn)行了大量的研究和翻譯實(shí)踐。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取Smith&Roberson所編著的法律教材Business law作為翻譯實(shí)踐對(duì)象,探討了目的論視域下英漢復(fù)雜句式轉(zhuǎn)換在漢譯中的應(yīng)用。功能主義目的論突破了傳統(tǒng)翻譯法的禁錮,為法律教材文本翻譯提供了基本理論,其目的性原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則為法律教材文本翻譯提供了相應(yīng)的策略。將目的論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)對(duì)法律教材漢譯具有一定的實(shí)踐價(jià)值。本篇實(shí)踐報(bào)告在目的論視域下,深入剖析了英文法律教材文本漢譯過(guò)程中的難點(diǎn)與問(wèn)題,分別從句法結(jié)構(gòu)、句法層次、主述關(guān)系、邏輯關(guān)系的角度探討了英漢復(fù)雜句式的翻譯準(zhǔn)確性,并提出了相應(yīng)的解決策略和方法。針對(duì)翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的英漢句法結(jié)構(gòu)不一致、源語(yǔ)句法層次有冗余、源語(yǔ)主述關(guān)系不清晰以及句間邏輯關(guān)系不對(duì)應(yīng)的翻譯問(wèn)題,在目的論視域下,提出破句重組、斷句拆分、重心轉(zhuǎn)移及邏輯重組作為解決方案。英漢句法結(jié)構(gòu)不一致主要表現(xiàn)為并列結(jié)構(gòu)不一致、從屬結(jié)構(gòu)不一致和復(fù)合... 

【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:128 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、引言
二、任務(wù)簡(jiǎn)介
    (一)任務(wù)來(lái)源
    (二)任務(wù)描述
三、任務(wù)過(guò)程
    (一)譯前準(zhǔn)備
        1.譯前資料準(zhǔn)備
        2.文本特征分析
        3.目的論理論概述
        4.目的論對(duì)英漢復(fù)雜句式轉(zhuǎn)換的指導(dǎo)意義
    (二)翻譯實(shí)施
        1.初譯階段
        2.審校階段與問(wèn)題界定
        3.改譯階段
四、翻譯問(wèn)題及解決方案
    (一)翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
        1.英漢句法結(jié)構(gòu)不一致
        2.源語(yǔ)句法層次有冗余
        3.源語(yǔ)主述關(guān)系不清晰
        4.句間邏輯關(guān)系不對(duì)應(yīng)
    (二)目的論視域下的解決方案
        1.基于規(guī)范目的的破句重組
            (1)并列結(jié)構(gòu)破句重組
            (2)從屬結(jié)構(gòu)破句重組
            (3)復(fù)合結(jié)構(gòu)破句重組
        2.基于簡(jiǎn)明目的的斷句拆分
            (1)并列句斷句拆分
            (2)名詞性從句斷句拆分
            (3)定語(yǔ)從句斷句拆分
        3.基于凸顯目的的重心轉(zhuǎn)移
            (1)分詞短語(yǔ)重心轉(zhuǎn)移
            (2)形容詞短語(yǔ)重心轉(zhuǎn)移
            (3)介詞短語(yǔ)重心轉(zhuǎn)移
        4.基于統(tǒng)一目的的邏輯重組
            (1)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句邏輯重組
            (2)意義被動(dòng)句邏輯重組
五、翻譯實(shí)踐總結(jié)
    (一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
    (二)翻譯實(shí)踐的局限及問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比下的英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J]. 楊靜怡.  黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(11)
[2]芻議英漢翻譯中分詞的翻譯[J]. 楊蕊.  齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2014(03)
[3]淺析英漢互譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的直譯與意譯[J]. 呂輝芳.  山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(01)
[4]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰.  市場(chǎng)周刊(理論研究). 2012(10)
[5]論英語(yǔ)法律文本特點(diǎn)及其翻譯[J]. 陸燕萍.  常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[6]法律文本特點(diǎn)及其翻譯淺析[J]. 楊帆,方雨禾.  江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(09)
[7]試論法律文件的英漢翻譯技巧[J]. 顧蕓.  江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[8]英漢語(yǔ)言組織法比較與翻譯[J]. 李硯霞.  長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(04)
[9]應(yīng)用主述位理論提高聽(tīng)力水平[J]. 胡元江.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[10]淺談法律文本英漢翻譯中的幾種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J]. 鄭魯晶.  惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(05)

博士論文
[1]基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D]. 熊德米.湖南師范大學(xué) 2011

碩士論文
[1]《中國(guó)健康調(diào)查研究》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 高蕾.新疆師范大學(xué) 2016
[2]《國(guó)際海上運(yùn)輸有毒有害物質(zhì)損害責(zé)任和賠償公約2010年議定書》復(fù)雜句翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 劉曉敏.大連海事大學(xué) 2016
[3]功能目的論指導(dǎo)下英語(yǔ)農(nóng)業(yè)科技文獻(xiàn)的長(zhǎng)難句翻譯[D]. 黃妍.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2015
[4]漢語(yǔ)法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究[D]. 李益超.湖南師范大學(xué) 2015
[5]漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本英譯的句式重構(gòu)[D]. 潘朔.遼寧師范大學(xué) 2015
[6]法律學(xué)術(shù)論文Definite and Substantive Reliance英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 于佳.黑龍江大學(xué) 2015
[7]《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》“中國(guó)”專欄英漢筆譯報(bào)告[D]. 朱茜.浙江工商大學(xué) 2014
[8]翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 陳思穎.上海師范大學(xué) 2014
[9]功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究[D]. 解倩.河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2013



本文編號(hào):3135622

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3135622.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶256f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com