目的論指導(dǎo)下的《在非低溫條件下利用二丁基(異丙基)鎂鹽(1-)和氯化鋰鹵素鎂交換反應(yīng)官能團(tuán)化 2-甲氧基吡啶》翻譯實(shí)踐報(bào)
發(fā)布時(shí)間:2021-04-13 14:03
科技發(fā)展日新月異,在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。在全球化的背景下,我國(guó)與世界其他各國(guó)進(jìn)行科技交流時(shí),科技翻譯扮演著越來(lái)越重要的角色;瘜W(xué)英語(yǔ)類文獻(xiàn)翻譯是其中一個(gè)不可缺少的分支。目前在化學(xué)領(lǐng)域,權(quán)威的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)有Scifinder,Chemical Data Reaxys以及中國(guó)知網(wǎng)和萬(wàn)方。其中英文文獻(xiàn)占比達(dá)到一半以上,許多前沿的化學(xué)研究成果也是第一時(shí)間以英文發(fā)布的,這也突顯了對(duì)化學(xué)英語(yǔ)類文獻(xiàn)翻譯的迫切需要。本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目選取了《非低溫條件下利用二丁基(異丙基)鎂鹽(1-)和氯化鋰鹵素鎂交換反應(yīng)官能團(tuán)化2-甲氧基吡啶》一文進(jìn)行漢譯實(shí)踐。該類文獻(xiàn)在有機(jī)化學(xué)中最為常見(jiàn),類似于實(shí)驗(yàn)報(bào)告,實(shí)踐性強(qiáng),對(duì)化學(xué)實(shí)驗(yàn)實(shí)踐有很高的指導(dǎo)價(jià)值。筆者針對(duì)化學(xué)英語(yǔ)的文體特征,通過(guò)詞匯、句法和篇章三個(gè)層面,充分利用電子詞典、搜索引擎和平行文本,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以漢斯·弗米爾目的論作為理論指導(dǎo),遵循目的論三大原則,充分考慮文本受眾接受度,致力于翻譯出準(zhǔn)確、連貫、忠實(shí)的譯文。最后,結(jié)合大量譯例的探討,總結(jié)出化學(xué)英語(yǔ)類文獻(xiàn)翻譯的一些技巧和策略。
【文章來(lái)源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景和研究?jī)r(jià)值
1.2 國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)綜述
1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目介紹
2.1 化學(xué)英語(yǔ)類文獻(xiàn)的特征
2.1.1 文本結(jié)構(gòu)連貫
2.1.2 詞匯構(gòu)成復(fù)雜
2.1.3 修飾成分較多
2.2 項(xiàng)目描述
2.2.1 官能團(tuán)化 2-甲氧基吡啶簡(jiǎn)介
2.2.2 任務(wù)文本簡(jiǎn)介
第三章 理論基礎(chǔ)
3.1 目的論概述
3.2 目的論的指導(dǎo)意義
第四章 翻譯過(guò)程描述
4.1 譯前準(zhǔn)備
4.1.1 查詢專業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 閱讀平行文本
4.2 翻譯過(guò)程
4.2.1 理解源文本
4.2.2 譯文表達(dá)
4.3 譯后審校
第五章 譯例分析
5.1 詞匯層面
5.1.1 獨(dú)特構(gòu)詞法
5.1.2 熟詞僻義
5.1.3 縮略詞和數(shù)字
5.2 句法層面
5.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)
5.2.2 被動(dòng)句
5.2.3 定語(yǔ)從句
5.2.4 復(fù)雜長(zhǎng)句
5.3 篇章層面
5.3.1 段內(nèi)分析
5.3.2 段落間分析
5.3.3 圖表翻譯
第六章 結(jié)語(yǔ)
6.1 翻譯方法總結(jié)
6.2 本次實(shí)踐的問(wèn)題和不足
6.3 未來(lái)實(shí)踐的建議
參考文獻(xiàn)
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
附錄 3:術(shù)語(yǔ)表
發(fā)表論文和科研情況說(shuō)明
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]1-甲基-3-芳基-6-三氟甲基噠嗪-4-酮類化合物的合成與生物活性[J]. 呂強(qiáng),唐慶紅,付群梅,戴明,劉世夢(mèng),朱為宏,杜葩,呂龍. 有機(jī)化學(xué). 2017(02)
[2]Skopos:The Central Theory of Functional Approach[J]. 李永秀. 海外英語(yǔ). 2012(24)
[3]過(guò)渡金屬催化的吡啶的官能化[J]. 張斌,周其忠,陳仁爾,蔣華江. 有機(jī)化學(xué). 2012(09)
[4]化學(xué)化工科技英語(yǔ)特點(diǎn)及閱讀技巧略談[J]. 陳娟娟. 內(nèi)江科技. 2012(01)
[5]淺析功能目的論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 宋霞. 科技信息. 2010(21)
[6]吡啶化合物的合成技術(shù)與應(yīng)用進(jìn)展[J]. 徐兆瑜. 精細(xì)化工原料及中間體. 2009(02)
[7]化工英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 郭惠麗. 中國(guó)科技翻譯. 2008(03)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]科技英語(yǔ)翻譯詞義的確定[J]. 牛靈安. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[10]近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢(mèng)之. 上?萍挤g. 2002(03)
碩士論文
[1]化學(xué)科技英語(yǔ)翻譯與寫作[D]. 李雨名.東北師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3135432
【文章來(lái)源】:天津理工大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:75 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景和研究?jī)r(jià)值
1.2 國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)綜述
1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目介紹
2.1 化學(xué)英語(yǔ)類文獻(xiàn)的特征
2.1.1 文本結(jié)構(gòu)連貫
2.1.2 詞匯構(gòu)成復(fù)雜
2.1.3 修飾成分較多
2.2 項(xiàng)目描述
2.2.1 官能團(tuán)化 2-甲氧基吡啶簡(jiǎn)介
2.2.2 任務(wù)文本簡(jiǎn)介
第三章 理論基礎(chǔ)
3.1 目的論概述
3.2 目的論的指導(dǎo)意義
第四章 翻譯過(guò)程描述
4.1 譯前準(zhǔn)備
4.1.1 查詢專業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 閱讀平行文本
4.2 翻譯過(guò)程
4.2.1 理解源文本
4.2.2 譯文表達(dá)
4.3 譯后審校
第五章 譯例分析
5.1 詞匯層面
5.1.1 獨(dú)特構(gòu)詞法
5.1.2 熟詞僻義
5.1.3 縮略詞和數(shù)字
5.2 句法層面
5.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)
5.2.2 被動(dòng)句
5.2.3 定語(yǔ)從句
5.2.4 復(fù)雜長(zhǎng)句
5.3 篇章層面
5.3.1 段內(nèi)分析
5.3.2 段落間分析
5.3.3 圖表翻譯
第六章 結(jié)語(yǔ)
6.1 翻譯方法總結(jié)
6.2 本次實(shí)踐的問(wèn)題和不足
6.3 未來(lái)實(shí)踐的建議
參考文獻(xiàn)
附錄 1:原文
附錄 2:譯文
附錄 3:術(shù)語(yǔ)表
發(fā)表論文和科研情況說(shuō)明
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]1-甲基-3-芳基-6-三氟甲基噠嗪-4-酮類化合物的合成與生物活性[J]. 呂強(qiáng),唐慶紅,付群梅,戴明,劉世夢(mèng),朱為宏,杜葩,呂龍. 有機(jī)化學(xué). 2017(02)
[2]Skopos:The Central Theory of Functional Approach[J]. 李永秀. 海外英語(yǔ). 2012(24)
[3]過(guò)渡金屬催化的吡啶的官能化[J]. 張斌,周其忠,陳仁爾,蔣華江. 有機(jī)化學(xué). 2012(09)
[4]化學(xué)化工科技英語(yǔ)特點(diǎn)及閱讀技巧略談[J]. 陳娟娟. 內(nèi)江科技. 2012(01)
[5]淺析功能目的論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 宋霞. 科技信息. 2010(21)
[6]吡啶化合物的合成技術(shù)與應(yīng)用進(jìn)展[J]. 徐兆瑜. 精細(xì)化工原料及中間體. 2009(02)
[7]化工英語(yǔ)翻譯技巧[J]. 郭惠麗. 中國(guó)科技翻譯. 2008(03)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]科技英語(yǔ)翻譯詞義的確定[J]. 牛靈安. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[10]近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J]. 方夢(mèng)之. 上?萍挤g. 2002(03)
碩士論文
[1]化學(xué)科技英語(yǔ)翻譯與寫作[D]. 李雨名.東北師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3135432
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3135432.html
最近更新
教材專著