“音叉”網(wǎng)站樂(lè)評(píng)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-12 03:53
本文是基于收錄于音樂(lè)網(wǎng)站“音叉”(Pitchfork)音樂(lè)評(píng)論的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。每篇文章所探討的專(zhuān)輯都互不相同,因而在內(nèi)容上各有側(cè)重。此外,這些樂(lè)評(píng)文章由不同作者所編寫(xiě),因而每篇文章的風(fēng)格也都各具特色。在翻譯過(guò)程中,譯者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),克服了樂(lè)評(píng)文本所獨(dú)有翻譯的重難點(diǎn)。功能對(duì)等理論包含四項(xiàng)原則,即詞匯對(duì)等、句子對(duì)等、語(yǔ)篇對(duì)等和文體對(duì)等,同時(shí)強(qiáng)調(diào)“意義大于形式”,因此譯者需要“自然地”再現(xiàn)原文的意義,而不必拘泥于形式。從這種意義上講,功能對(duì)等理論對(duì)種音樂(lè)評(píng)論文本的翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。報(bào)告中,筆者運(yùn)用實(shí)例并分析,根據(jù)原文語(yǔ)言特征以及相對(duì)應(yīng)的翻譯思路來(lái)體現(xiàn)功能對(duì)等理論的含義。同時(shí),該報(bào)告給譯者帶來(lái)反思。翻譯之前要了解原文的語(yǔ)言特征及翻譯難點(diǎn)。翻譯過(guò)程中,如果語(yǔ)言之間的差異使原文和譯文不能完全對(duì)等,應(yīng)優(yōu)先考慮意義對(duì)等。最后,譯者則根據(jù)本次實(shí)踐,提出了一些自己關(guān)于這一翻譯領(lǐng)域的思考。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I.Introduction
1.1 Purpose of Task
1.2 Background of Text
Chapter II Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Text
2.1.3 Translation Theories
2.2 Translating Stage
2.3 Proofreading
Chapter III Case Study
3.1 Problems in Process of Translation
3.1.1 Translation of Names and Titles
3.1.2 Misunderstanding of Colloquial Expression
3.1.3 Translationese of Target Language
3.1.4 Lacking of Corresponding Expressions in Chinese
3.2 Applications of Equivalence Theory
3.2.1 Referring to Parallel Text
3.2.2 Adding and Subtracting Flexibly
3.2.3 Choosing Different Expressions of the Same Meaning
Chapter IV Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Personal Thinking
4.2 Suggestion for Future Research
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3132562
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I.Introduction
1.1 Purpose of Task
1.2 Background of Text
Chapter II Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Text
2.1.3 Translation Theories
2.2 Translating Stage
2.3 Proofreading
Chapter III Case Study
3.1 Problems in Process of Translation
3.1.1 Translation of Names and Titles
3.1.2 Misunderstanding of Colloquial Expression
3.1.3 Translationese of Target Language
3.1.4 Lacking of Corresponding Expressions in Chinese
3.2 Applications of Equivalence Theory
3.2.1 Referring to Parallel Text
3.2.2 Adding and Subtracting Flexibly
3.2.3 Choosing Different Expressions of the Same Meaning
Chapter IV Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Personal Thinking
4.2 Suggestion for Future Research
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3132562
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3132562.html
最近更新
教材專(zhuān)著