天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

意識形態(tài)和詩學影響下的改寫:埃茲拉·龐德英譯《大學》兩譯本研究

發(fā)布時間:2021-04-05 11:43
  20世紀70年代的“文化轉向”運動讓翻譯研究不僅僅聚焦于語言層面上的問題,而且將觸角深入到翻譯現(xiàn)象背后更深層次的文化及社會語境。由此開始,社會、政治、歷史等文化因素,與語言層面的翻譯一起納入到了新的翻譯研究中。安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,正是這一時期的代表成果之一。他指出:翻譯即為改寫,無論其目的如何,都是一定的意識形態(tài)或詩學形態(tài)影響的結果。《大學》是儒家經典代表作品之一,美國詩人埃茲拉·龐德曾在19世紀20年代和19世紀40年代兩度將《大學》翻譯成英文。本文以改寫理論為理論框架,分別從兩個譯本所在時期的主流及譯者意識形態(tài)和詩學出發(fā),探討龐德前后兩時期的改寫因素如何影響龐德的翻譯。研究指出,龐德的兩部《大學》英譯本是意識形態(tài)和詩學影響下的改寫。19世紀20年代龐德的第一英部譯本處于一戰(zhàn)時期,當時人們渴望尋求精神支柱。龐德遂翻譯大學,期望用《大學》為西方提供新秩序。在此英譯本中,龐德受意識形態(tài)影響,對原文的標題,專有名詞和句子進行改寫。詩學因素對此譯本影響較小。而在19世紀40年代,人們在經歷了大蕭條和二戰(zhàn)后,提高了對人性的認識,龐德將注意力轉向個人,并運用意象主義詩學翻譯出第二本英譯本... 

【文章來源】:華南理工大學廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 About Daxue
    2.2 About Ezra Pound
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Andrew Lefevere and Rewriting Theory
    3.2 Working Conceptions in Translating Process
    3.3 Summary
Chapter Four Influence of Ideology and Poeticson Pound’s Two English Versions of Daxue
    4.1 Influence of Ideology and Poeticson Pound’s First English Version of Daxue: Ta Hio
    4.2 Influence of Ideology and Poeticson Pound’s Second English Version of Daxue: The Great Digest
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Works Cited
Appendix
攻讀博士/碩士學位期間取得的研究成果
Acknowledgements
附件


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語世界的《四書》英譯研究—基于EBOSCO和JESTOR數(shù)據庫的期刊論文調查[J]. 于培文.  蘇州大學學報(哲學社會科學版). 2016(05)
[2]《大學》英譯研究在中國[J]. 袁曉亮.  語文學刊(外語教育教學). 2015(10)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[4]《大學》英譯版本比較[J]. 方美珍.  湖北函授大學學報. 2011(10)
[5]龐德譯《大學》中譯者主體性的體現(xiàn)[J]. 曹淑娟.  重慶科技學院學報(社會科學版). 2011(20)
[6]Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J]. 陳梅,文軍,張玉.  外語學刊. 2011(05)
[7]龐德翻譯觀探析[J]. 周建新.  東北師大學報(哲學社會科學版). 2011(04)
[8]改寫理論的分歧意見析評——兼與王峰、馬琰商榷[J]. 朱曉玲.  成都大學學報(社會科學版). 2011(01)
[9]受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫理論的兩要素[J]. 朱曉玲.  外語研究. 2010(01)
[10]批評性解讀改寫理論[J]. 王峰,馬琰.  外語研究. 2008(05)

碩士論文
[1]多元視角下的《大學》英譯本之得與失[D]. 方美珍.福建師范大學 2012
[2]《大學》研究考論[D]. 金建州.南京師范大學 2008
[3]安德烈·勒菲弗爾理論視角之《莊子》三英譯本研究[D]. 黃麗娟.華中師范大學 2008



本文編號:3119570

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3119570.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶641b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com