《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯版本考證
發(fā)布時間:2021-04-02 07:21
中醫(yī)藥文化在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承、發(fā)展、復(fù)興過程中作用日益凸顯,成為推動中外人文交流的一個重要載體,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》的對外傳播更受重視?墒,知網(wǎng)檢索《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究文獻顯示,關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯者身份或譯本數(shù)量,長期以來存在著若干重大不實,甚至以訛傳訛的學(xué)術(shù)謬誤。為此,本文對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯版本情況進行了全面考證,獲得了迄今為止最齊全的譯本。通過查證國內(nèi)外學(xué)術(shù)文獻、網(wǎng)絡(luò)文獻和圖書館資源,澄清并糾正了長期存在的學(xué)術(shù)謬誤,希冀藉此正本清源,提醒相關(guān)研究應(yīng)確保準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和科學(xué)性。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯歷史及譯本情況
二、“加拿大人亨利·C·陸”和“海外學(xué)者呂聰明博士”:孰是孰非
1.涉及Henry C.Lu和呂聰明身份表述有誤的論文
2. Henry C.Lu和呂聰明身份孰是孰非驗證
三、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]全球史視野下的翻譯史研究——關(guān)系梳理與參考借鑒[J]. 袁麗梅. 上海翻譯. 2019(04)
[2]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國翻譯家研究》前言[J]. 方夢之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究——基于廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生調(diào)查問卷的統(tǒng)計學(xué)分析[J]. 蔣基昌,文娟. 學(xué)術(shù)論壇. 2013(01)
[4]概念整合理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯[J]. 李莫南,張斌. 時珍國醫(yī)國藥. 2012(12)
[5]考史應(yīng)嚴(yán)格依據(jù)第一手文獻——以《登科記考》為例[J]. 謝思煒. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(01)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 雷燕,施蘊中. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2008(04)
[7]中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J]. 張登峰,薛俊梅,高娟. 中國科技翻譯. 2007(02)
[8]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的譯介及在西方的傳播[J]. 蘭鳳利. 中華醫(yī)史雜志. 2004(03)
[9]古代歐洲人對中醫(yī)藥的認(rèn)識[J]. 馮立軍. 史學(xué)集刊. 2003(04)
[10]關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯[J]. 蘇志紅. 中國翻譯. 1989(03)
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個英譯本對比研究[D]. 張冉.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[2]功能對等理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》排比句英譯研究[D]. 王婷婷.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[3]從文本功能角度對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個英譯本的對比研究[D]. 申艷星.西安外國語大學(xué) 2012
[4]基于圖式—映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個譯本中的對比翻譯研究[D]. 梁琥.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2012
[5]闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究[D]. 王治梅.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2011
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D]. 張璇.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2009
[7]《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》四字詞組英譯研究[D]. 吉哲.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2007
本文編號:3114853
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯歷史及譯本情況
二、“加拿大人亨利·C·陸”和“海外學(xué)者呂聰明博士”:孰是孰非
1.涉及Henry C.Lu和呂聰明身份表述有誤的論文
2. Henry C.Lu和呂聰明身份孰是孰非驗證
三、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]全球史視野下的翻譯史研究——關(guān)系梳理與參考借鑒[J]. 袁麗梅. 上海翻譯. 2019(04)
[2]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國翻譯家研究》前言[J]. 方夢之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究——基于廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生調(diào)查問卷的統(tǒng)計學(xué)分析[J]. 蔣基昌,文娟. 學(xué)術(shù)論壇. 2013(01)
[4]概念整合理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯[J]. 李莫南,張斌. 時珍國醫(yī)國藥. 2012(12)
[5]考史應(yīng)嚴(yán)格依據(jù)第一手文獻——以《登科記考》為例[J]. 謝思煒. 清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(01)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 雷燕,施蘊中. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報. 2008(04)
[7]中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J]. 張登峰,薛俊梅,高娟. 中國科技翻譯. 2007(02)
[8]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的譯介及在西方的傳播[J]. 蘭鳳利. 中華醫(yī)史雜志. 2004(03)
[9]古代歐洲人對中醫(yī)藥的認(rèn)識[J]. 馮立軍. 史學(xué)集刊. 2003(04)
[10]關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯[J]. 蘇志紅. 中國翻譯. 1989(03)
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個英譯本對比研究[D]. 張冉.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[2]功能對等理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》排比句英譯研究[D]. 王婷婷.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[3]從文本功能角度對《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》三個英譯本的對比研究[D]. 申艷星.西安外國語大學(xué) 2012
[4]基于圖式—映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個譯本中的對比翻譯研究[D]. 梁琥.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2012
[5]闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究[D]. 王治梅.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2011
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D]. 張璇.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2009
[7]《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》四字詞組英譯研究[D]. 吉哲.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2007
本文編號:3114853
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3114853.html
最近更新
教材專著