《中國古建筑》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2021-03-27 23:33
近年來,隨著中國“引進(jìn)來”和“走出去”文化戰(zhàn)略的提出,國際文化交流日益頻繁,越來越多的國外影視作品涌入中國。因此影視作品字幕翻譯的質(zhì)量也越來越受到重視。翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了大型國產(chǎn)紀(jì)錄片《中國古建筑》的前四集字幕作為翻譯研究對象,此紀(jì)錄片于2012年在中央電視臺紀(jì)錄片頻道播出,收到了觀眾的好評。紀(jì)錄片通過展現(xiàn)中國歷史建筑風(fēng)格特色,結(jié)合優(yōu)美的圖片和娓娓道來的字幕,向世界呈現(xiàn)了中國古建筑文化的獨(dú)特魅力。目前,國內(nèi)關(guān)于美食、旅游和文化類題材紀(jì)錄片的翻譯實(shí)踐居多,關(guān)于中國古建筑的翻譯實(shí)踐卻寥寥無幾,因此這次翻譯實(shí)踐是一次全新的嘗試。翻譯材料是關(guān)于不同朝代的中國古建筑的介紹。原文屬于信息類文本,包含了大量的古建筑術(shù)語和歷史文化信息。因此,針對翻譯中的難點(diǎn)如中國文化特色詞和四字結(jié)構(gòu)的翻譯、中英句法的差異的處理,在目的論的三原則指導(dǎo)下,筆者采取了相應(yīng)的翻譯方法。由于字幕翻譯的時間限制特點(diǎn),筆者選擇對中國文化特色詞進(jìn)行加注,對古建筑術(shù)語進(jìn)行直譯的方法。其次,因?yàn)榭臻g的限制,對多余信息進(jìn)行了省略,對四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行意譯的翻譯方法。同時,考慮到字幕的同步性特點(diǎn),對修辭技巧進(jìn)行了保留,對句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。這些翻...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Brief Introduction to the Task
1.2 The Process of Translation Task
1.3 Proofreading
Chapter Two The Skopos Theory and Subtitle Translation
2.1 The Three Rules of Skopos Theory
2.2 Features of Subtitle Translation
2.3 Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
3.1 Time Restriction of Subtitle Translation
3.1.1 The Annotation of Vocabularies with Chinese Cultural Characteristics
3.1.2 Literal Translation of Architectural Terms
3.2 Space Restriction of Subtitle Translation
3.2.1 Omission of Redundant Information
3.2.2 Free Translation of the Four-word Structure
3.3 Synchronization of Subtitle Translation
3.3.1 Retention of Rhetorical Techniques
3.3.2 Adjustment of Syntactic Structure
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[2]論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[3]影視劇翻譯方法談[J]. 麻爭旗. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(03)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號:3104441
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:143 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Brief Introduction to the Task
1.2 The Process of Translation Task
1.3 Proofreading
Chapter Two The Skopos Theory and Subtitle Translation
2.1 The Three Rules of Skopos Theory
2.2 Features of Subtitle Translation
2.3 Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory
Chapter Three Case Study
3.1 Time Restriction of Subtitle Translation
3.1.1 The Annotation of Vocabularies with Chinese Cultural Characteristics
3.1.2 Literal Translation of Architectural Terms
3.2 Space Restriction of Subtitle Translation
3.2.1 Omission of Redundant Information
3.2.2 Free Translation of the Four-word Structure
3.3 Synchronization of Subtitle Translation
3.3.1 Retention of Rhetorical Techniques
3.3.2 Adjustment of Syntactic Structure
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[2]論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[3]影視劇翻譯方法談[J]. 麻爭旗. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)). 2012(03)
[4]字幕翻譯的策略[J]. 李運(yùn)興. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號:3104441
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3104441.html
最近更新
教材專著