《荒野城市》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-21 20:24
第二次世界大戰(zhàn)后,美國經(jīng)濟迅速發(fā)展,城市化進程不斷加速,也因此涌現(xiàn)出越來越多的文學(xué)作品,尤其是一些都市小說。作為文學(xué)評論文本,《荒野城市》旨在通過分析二戰(zhàn)后能夠代表城市環(huán)境的文學(xué)美學(xué)來闡述社會因素與文學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系。《荒野城市》的第三章討論了三位作家及其具有城市特色的代表作,表現(xiàn)出城市從繁榮到衰落的過程。《荒野城市》作為文學(xué)評論文本,其目的是為了介紹文學(xué)作品,讓讀者通過評論性的文字產(chǎn)生思考。功能加忠誠理論由德國功能學(xué)派的克里斯蒂安·諾德提出,以翻譯綱要、原文分析以及翻譯問題的分類作為該理論的核心概念,對于文學(xué)評論類文本的翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。本次翻譯實踐以《荒野城市》第三章為語料,結(jié)合文學(xué)批評文本的特點,從詞匯和句法層面對翻譯過程中的問題進行分析解決,從而為同類文學(xué)評論文本的翻譯提供一定的借鑒。本報告分為四部分:第一部分為任務(wù)描述,介紹任務(wù)背景,概述源文本內(nèi)容;第二部分為譯前準備,分析源文本的特點,介紹理論框架以及目標文本的預(yù)期功能;第三部分為案例分析,結(jié)合功能加忠誠理論及工具型翻譯對翻譯中遇到的問題進行分析解決,從而探討文學(xué)評論類文本的翻譯方法;第四部分為結(jié)語,總結(jié)本次翻譯的...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction of the Book
Chapter Ⅱ Pre-Translation Preparation
2.1 Textual Analysis
2.2 Theoretical Guidance and Translation Strategies
2.3 Literature Review
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation of Words
3.1.1 Application of Figurative Meaning
3.1.2 Application of References to Historical Facts
3.1.3 Application of Chinese Four-character Idioms
3.2 Translation of Complicated Sentences
3.2.1 Readjustment and division
3.2.2 Amplification and Omission
3.2.3 Repetition and Negation
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Considerations
4.2 Inspiration and Prospect for Future Practice
Bibliography
Appendix
ACKNOWLEDGEMENTS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英翻譯文學(xué)批評的困惑及其哲學(xué)思考[J]. 王恩科. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2017(02)
[2]論文化差異對國內(nèi)外文學(xué)評論的影響[J]. 孟偉軍. 文學(xué)教育(下). 2015(06)
[3]變通乃翻譯基本屬性[J]. 張傳彪. 中國科技翻譯. 2012(02)
[4]翻譯策略的分類、制約與抉擇[J]. 范文. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(03)
[5]“字”和漢語研究的方法論——兼評漢語研究中的“印歐語的眼光”[J]. 徐通鏘. 世界漢語教學(xué). 1994(03)
[6]文學(xué)評論:尋求溝通藝術(shù)與科學(xué)的橋梁[J]. 林興宅. 廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1993(01)
碩士論文
[1]中國文學(xué)評論英譯翻譯實踐報告[D]. 蔣曉蕾.天津師范大學(xué) 2015
本文編號:3093488
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction of the Book
Chapter Ⅱ Pre-Translation Preparation
2.1 Textual Analysis
2.2 Theoretical Guidance and Translation Strategies
2.3 Literature Review
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation of Words
3.1.1 Application of Figurative Meaning
3.1.2 Application of References to Historical Facts
3.1.3 Application of Chinese Four-character Idioms
3.2 Translation of Complicated Sentences
3.2.1 Readjustment and division
3.2.2 Amplification and Omission
3.2.3 Repetition and Negation
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Considerations
4.2 Inspiration and Prospect for Future Practice
Bibliography
Appendix
ACKNOWLEDGEMENTS
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英翻譯文學(xué)批評的困惑及其哲學(xué)思考[J]. 王恩科. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2017(02)
[2]論文化差異對國內(nèi)外文學(xué)評論的影響[J]. 孟偉軍. 文學(xué)教育(下). 2015(06)
[3]變通乃翻譯基本屬性[J]. 張傳彪. 中國科技翻譯. 2012(02)
[4]翻譯策略的分類、制約與抉擇[J]. 范文. 廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(03)
[5]“字”和漢語研究的方法論——兼評漢語研究中的“印歐語的眼光”[J]. 徐通鏘. 世界漢語教學(xué). 1994(03)
[6]文學(xué)評論:尋求溝通藝術(shù)與科學(xué)的橋梁[J]. 林興宅. 廈門大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1993(01)
碩士論文
[1]中國文學(xué)評論英譯翻譯實踐報告[D]. 蔣曉蕾.天津師范大學(xué) 2015
本文編號:3093488
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3093488.html
最近更新
教材專著