天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《列奧納多·達(dá)·芬奇:解剖學(xué)家》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-20 08:25
  改革開(kāi)放四十年以來(lái),我國(guó)的開(kāi)放程度不斷提升。在科技領(lǐng)域,政府一方面更加注重科普作品的推廣,提高民眾知識(shí)水平。另一方面,越來(lái)越多的外國(guó)科普類(lèi)書(shū)籍得以引入國(guó)內(nèi),豐富了國(guó)內(nèi)的教育資源。科普著作將科學(xué)與文學(xué)相結(jié)合,旨在宣傳自然及社會(huì)科學(xué)知識(shí),倡導(dǎo)科學(xué)的研究方法,以通俗易懂的語(yǔ)言培養(yǎng)人們的探索精神。外文科普著作的漢譯有助于我們更好地了解其它國(guó)家和文明的先進(jìn)科技成果、豐富文化內(nèi)涵和獨(dú)特藝術(shù)成就。本報(bào)告翻譯材料節(jié)選自馬丁·克萊頓(Martin Clayton)與羅恩·斐洛(Ron Philo)合著的《列奧納多·達(dá)·芬奇:解剖學(xué)家》(Leonardoda Vinci,Anatomist)一書(shū)的前兩部分。本報(bào)告以德國(guó)翻譯理論家萊斯所提出的文本類(lèi)型理論為框架。萊斯將文本類(lèi)型歸納為信息型、表達(dá)型、感召型,后續(xù)又將視聽(tīng)型補(bǔ)充納入其中。此外,她還將翻譯過(guò)程分為分析與重現(xiàn)兩個(gè)階段。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的分析,譯者將其歸納為信息型和表達(dá)型文本:信息型文本的翻譯應(yīng)注重表意準(zhǔn)確、忠實(shí)傳達(dá)原文信息,翻譯策略以直譯為主;表達(dá)型文本的翻譯則應(yīng)注重語(yǔ)言的流暢和表達(dá)的生動(dòng)性,翻譯策略以意譯為主。對(duì)譯文的分析從詞匯和句法兩個(gè)方面入手,選... 

【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

《列奧納多·達(dá)·芬奇:解剖學(xué)家》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告


圖3《器官部位圖》,來(lái)自約翰?(風(fēng)利克所著《簡(jiǎn)要自然科學(xué)》(/^//osop/z/aMz/wrate??Compem/iwm),萊比錫,1499年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書(shū)館??

木刻,自然哲學(xué),倫敦,巴塞爾


圖3《器官部位圖》,來(lái)自約翰?(風(fēng)利克所著《簡(jiǎn)要自然科學(xué)》(/^//osop/z/aMz/wrate??ompem/iwm),萊比錫,1499年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書(shū)館??4《男人的腦室分布》,來(lái)自艾爾柏圖斯嘜格努斯所著《自然哲學(xué)》(PM仍印/2仏??V論mfo),巴塞爾,1506年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書(shū)館??更為實(shí)際的解剖學(xué)工作則有可能在米蘭的醫(yī)院里完成。馬焦雷醫(yī)院是歐洲最??

魯本斯,保羅,戰(zhàn)役,藝術(shù)家


高42.8厘米,寬57.7厘米;現(xiàn)存于巴黎盧浮宮??這是達(dá)?芬奇一生中收到的最負(fù)盛名的委托,同時(shí)也是他最志在必得的作品。??唯一由他完成的部分叫做“為標(biāo)準(zhǔn)而戰(zhàn)”(圖7),講述的是人和馬之間的狂野斗??爭(zhēng)。為了完成這幅寬約20米(65英尺)的筆畫(huà),達(dá)?芬奇需要為此進(jìn)行精心準(zhǔn)??備。在開(kāi)始創(chuàng)作壁畫(huà)前,他花了大量的精力開(kāi)展背景研宄,對(duì)行動(dòng)狀態(tài)和靜止的??馬匹和裸體男性進(jìn)行了許多研究(第21-4號(hào)筆記)。??那時(shí),達(dá)?芬奇主要是為了完成繪畫(huà),而非一本理論著述,他的研宄一定程??度上受到實(shí)際應(yīng)用的限制。他并未嘗試去獲得或強(qiáng)制獲得系統(tǒng)的人體和馬匹比例。??79??

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的倫理回歸——從“Alzheimer’s disease”的譯名說(shuō)起[J]. 吳靜怡.  湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(11)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰.  中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]全球化時(shí)代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來(lái)走向[J]. 王寧.  外語(yǔ)教學(xué). 2016(03)
[4]德國(guó)功能主義理論之辯證思考:貢獻(xiàn)與局限[J]. 車(chē)明明.  上海翻譯. 2015(04)
[5]外國(guó)人名漢譯的原則[J]. 陳國(guó)華,石春讓.  中國(guó)翻譯. 2014(04)
[6]人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J]. 駱傳偉.  外語(yǔ)研究. 2014(02)
[7]文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[8]文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[9]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)



本文編號(hào):3090681

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3090681.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5c85b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com