戲劇《慶祝會(huì)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-08 00:16
英國(guó)劇作家哈羅德·品特于2005年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。品特著有29部戲劇、6部電視劇本和3部電影劇本,其獨(dú)特的“品特式”戲劇表現(xiàn)手法,使得他成為文學(xué)界最偉大的作家之一。本次翻譯實(shí)踐基于品特戲劇《慶祝會(huì)》的漢譯完成!稇c祝會(huì)》中的場(chǎng)景是英國(guó)倫敦一家高級(jí)奢華的餐廳,主角是三對(duì)夫妻,他們以語(yǔ)言為武器,相互貶低和諷刺,每個(gè)人想要通過(guò)言語(yǔ)之間的“斗爭(zhēng)”來(lái)維持表面上流社會(huì)的虛偽形象。戲劇化的劇情加上品特寫作手法,使得劇情充滿荒誕性、不確定性和威脅性,常常令人陷入恐懼和沉思,是具有典型品特戲劇特征的劇本。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)在其著作《語(yǔ)義學(xué)》(Semantics)中,將語(yǔ)義細(xì)分成七種類型,是一種相對(duì)完整的語(yǔ)義分類體系。品特戲劇有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),著重分析語(yǔ)義可使翻譯回歸到根本目的,即在保留原作風(fēng)味的條件下,將原作內(nèi)容忠實(shí)地傳達(dá)給受眾。因而,本文著重介紹了如何利用利奇的語(yǔ)義分類法作為指導(dǎo)原則,對(duì)品特戲劇《慶祝會(huì)》進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并獲取相應(yīng)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。本文以語(yǔ)義學(xué)為翻譯指導(dǎo)理論,是品特戲劇翻譯研究的首次嘗試,是語(yǔ)義學(xué)與翻譯學(xué)之間跨學(xué)科的新研究。通過(guò)研究,筆者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義...
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.1.1 An Introduction to Harold Pinter and Celebration
1.1.2 Translation Studies of Pinter's Drama Abroad and at Home
1.2 Significance of the Project
Chapter Two Preparations of Translation
2.1 Feature Analysis of the Source Text
2.1.1 Linguistic Feature
2.1.2 Thematic Feature
2.2 Reference Materials and Parallel Texts
Chapter Three Leech's Types of Meaning
3.1 The Background of Semantics
3.2 Leech's Types of Meaning
3.2.1 Conceptual Meaning
3.2.2 Connotative Meaning
3.2.3 Thematic Meaning
3.3 Drama Translation and Leech's Types of Meaning
Chapter Four Case Analysis
4.1 Conceptual Meaning
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Amplification
4.1.3 Conversion
4.2 Connotative Meaning
4.2.1 Corresponding Translation
4.2.2 Free Translation
4.3 Thematic Meaning
4.3.1 Negation
4.3.2 Inversion
4.3.3 Linear Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience in Comprehension and Expression
5.2 Limitations and Introspection
References
Appendix
Acknowledgement
本文編號(hào):3070064
【文章來(lái)源】:廣西師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.1.1 An Introduction to Harold Pinter and Celebration
1.1.2 Translation Studies of Pinter's Drama Abroad and at Home
1.2 Significance of the Project
Chapter Two Preparations of Translation
2.1 Feature Analysis of the Source Text
2.1.1 Linguistic Feature
2.1.2 Thematic Feature
2.2 Reference Materials and Parallel Texts
Chapter Three Leech's Types of Meaning
3.1 The Background of Semantics
3.2 Leech's Types of Meaning
3.2.1 Conceptual Meaning
3.2.2 Connotative Meaning
3.2.3 Thematic Meaning
3.3 Drama Translation and Leech's Types of Meaning
Chapter Four Case Analysis
4.1 Conceptual Meaning
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Amplification
4.1.3 Conversion
4.2 Connotative Meaning
4.2.1 Corresponding Translation
4.2.2 Free Translation
4.3 Thematic Meaning
4.3.1 Negation
4.3.2 Inversion
4.3.3 Linear Translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience in Comprehension and Expression
5.2 Limitations and Introspection
References
Appendix
Acknowledgement
本文編號(hào):3070064
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3070064.html
最近更新
教材專著