天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《五十種自行車趣話騎行史》(第1-8章)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-02-24 21:59
  自行車是日常生活中一種非常常見的機械裝置,從第一輛自行車誕生到現(xiàn)在已有200多年的歷史。早在自行車尚未出現(xiàn)的年代,大眾出行的唯一交通工具就是馬匹,由于諸多因素,遠(yuǎn)距離出行受到限制。因此,為了提升大眾的出行效率,一代又一代的發(fā)明家,有識之士以及先驅(qū)們嘗試發(fā)明一種新的設(shè)備。但都經(jīng)歷了失敗和挫折。經(jīng)過了數(shù)百年的發(fā)展,自行車的雛形終于出現(xiàn),在很多方面都為世界帶來了變革。首先,通過自行車,普通人可以不再依賴馬匹完成出行活動;其次,人們能夠前往更遠(yuǎn)的地方;最后,也是最重要的一點,自行車的出現(xiàn)給予了女性新的權(quán)利。無論是最早的麥克米倫踏板自行車,還是近代的羅浮自行車,在不斷的創(chuàng)新中為大眾的生活帶來了便利。自行車經(jīng)歷了不斷地改進和創(chuàng)新,時至今日,仍有一些早期設(shè)計被沿用到今天的自行車中。本篇翻譯報告材料選自《五十種自行車趣話騎行史》(The History of Cycling in Fifty Bikes),該書由美國當(dāng)代作家湯姆·安布羅斯(Tom Ambrose)所著,該英文著作于2014年出版,是一本科普類讀物。在語言風(fēng)格上,該書兼具科學(xué)性、文學(xué)性、專業(yè)性以及趣味性,可謂豐富至極。全書共五十個章節(jié),... 

【文章來源】:河南大學(xué)河南省

【文章頁數(shù)】:127 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
abstract
摘要
英文原文
漢語譯文
翻譯報告
    1 翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯任務(wù)來源與要求
        1.2 翻譯文本簡述
        1.3 翻譯項目意義
    2 翻譯的準(zhǔn)備工作
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備及術(shù)語表的制定
            2.1.2 資料的查找與收集
            2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
            2.1.4 翻譯策略的選擇
        2.2 翻譯的分析與修改
            2.2.1 翻譯初稿的分析與翻譯
            2.2.2 翻譯二稿的再譯與修改
            2.2.3 翻譯終稿的潤色與敲定
        2.3 翻譯難點
            2.3.1 知識盲區(qū)造成的錯誤和誤解
            2.3.2 專業(yè)術(shù)語理解方面的困難與錯誤
    3 翻譯案例分析
        3.1 目的原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
            3.1.1 明晰上下義詞
            3.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
            3.1.3 復(fù)雜長難句的斷句拆譯
        3.2 連貫原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
            3.2.1 增譯
            3.2.2 詞性轉(zhuǎn)換
            3.2.3 省譯
            3.2.4 句式順序的調(diào)整
        3.3 忠實原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
            3.3.1 專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確及統(tǒng)一
            3.3.2 原文修辭上的忠實
            3.3.3 文本篇章風(fēng)格上的統(tǒng)一
    4 翻譯實踐總結(jié)
        4.1 翻譯實踐中的難點與不足
        4.2 對今后工作的啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下科技英語翻譯原則與策略研究[J]. 崔媛.  中外企業(yè)家. 2017(04)
[2]淺析目的論翻譯原則[J]. 孫欣.  科技創(chuàng)業(yè)家. 2014(06)
[3]目的論視角下的科技變譯策略[J]. 孫葉鳳.  譯苑新譚. 2012(00)
[4]Skopos Theory and Instruction Manual-translating[J]. 郭杰.  海外英語. 2012(11)
[5]對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J]. 陳小慰.  外語研究. 2012(01)
[6]目的論視角下非文學(xué)文體的翻譯——以旅游外宣材料的翻譯實踐為例[J]. 李霞.  吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬). 2012(01)
[7]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕.  中國電力教育. 2010(24)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔.  和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[9]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳.  語言與文化研究. 2008(01)
[10]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中.  中國翻譯. 2007(06)

碩士論文
[1]文本類型理論視角下的科普文本翻譯實踐報告[D]. 賈蘭青.河北科技大學(xué) 2017
[2]以目的論為指導(dǎo)的《攝影與探險》翻譯報告[D]. 王玉.山東大學(xué) 2017
[3]從目的論視角看信息型文本的翻譯策略[D]. 高翔.南京大學(xué) 2017
[4]目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實踐報告[D]. 王博陽.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
[5]科普文本《你低碳了嗎》翻譯實踐報告[D]. 李丹.江西師范大學(xué) 2016
[6]《中國健康調(diào)查研究》(第一部分)翻譯實踐報告[D]. 高蕾.新疆師范大學(xué) 2016
[7]目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告[D]. 龔婷婷.東華大學(xué) 2016
[8]科普英語漢譯的翻譯方法與技巧研究報告[D]. 曹園寧.北京理工大學(xué) 2015
[9]科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D]. 王艷奎.黑龍江大學(xué) 2015
[10]功能對等理論指導(dǎo)下科普文本的翻譯[D]. 姚遠(yuǎn).蘭州大學(xué) 2014



本文編號:3050001

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3050001.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87c75***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com