《商業(yè)溝通與分析》一書中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-01 04:49
本次實踐報告是基于商務(wù)類書籍《商業(yè)分析與溝通》(BusinessAnalysis&Communication)所做的實踐總結(jié)。其目的在于探討在漢譯中如何通過英語中各類詞性轉(zhuǎn)換為漢語動詞使譯文更符合漢語的表達!渡虡I(yè)分析與溝通》一書,內(nèi)容充實,語言風(fēng)格鮮明,作為商務(wù)文本專業(yè)性較強。相比英語中多受語法規(guī)則限制的謂語動詞,漢語動詞的獨立性、自足性較強,而這就為英語中各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞提供了可能性。筆者在翻譯過程文本過程中發(fā)現(xiàn)大量需要進行詞類轉(zhuǎn)換的例子,所以在比較了兩種語言在結(jié)構(gòu)和語法上的差異后,選取翻譯實踐中出現(xiàn)頻率最高的英語名詞、形容詞、介詞轉(zhuǎn)為漢語動詞作為討論重點,進一步將其總結(jié)為各類詞性轉(zhuǎn)為漢語動詞的案例分析。本文在韋努蒂提出的歸化策略的指導(dǎo)下,使用套譯法、仿譯法、改譯法等翻譯方法,目的是實現(xiàn)在原文與譯文之間最大程度的意義和形式的平衡,以讀者為中心,注重譯文與原文信息的自然對等。但譯者使用這一方法時仍要注意把握適度原則,應(yīng)考慮與具體文本的結(jié)合程度,以更好地為翻譯實踐服務(wù)。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 作者/作品原文介紹
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 翻譯問題分析
3.2 翻譯理論依據(jù)
3.3 解決辦法
3.3.1 套譯法
3.3.1.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.1.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.1.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.1.4 譯文中英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.2 仿譯法
3.3.2.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.2.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.2.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.3 改譯法
3.3.3.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.3.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.3.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2014(02)
[3]仿譯法的模仿與創(chuàng)新[J]. 潘桂林. 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(06)
[4]從思維差異論英漢互譯中長句和段落的翻譯策略[J]. 蘭天. 教育觀察(上旬刊). 2013(04)
[5]剖析英漢語言對比,探索英語長句翻譯[J]. 羅志文. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(04)
[6]重視套譯法,堅持諺語翻譯本土化[J]. 萬蓮. 學(xué)理論. 2010(05)
[7]名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 朱永生. 外語教學(xué)與研究. 2006(02)
[8]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
碩士論文
[1]動詞化策略在英譯漢中的應(yīng)用[D]. 馮懿.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號:3012201
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 作者/作品原文介紹
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 翻譯問題分析
3.2 翻譯理論依據(jù)
3.3 解決辦法
3.3.1 套譯法
3.3.1.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.1.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.1.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.1.4 譯文中英語副詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.2 仿譯法
3.3.2.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.2.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.2.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.3 改譯法
3.3.3.1 譯文中英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.3.2 譯文中英語介詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
3.3.3.3 譯文中英語形容詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的翻譯
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐總結(jié)
4.2 啟示
參考文獻
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2014(02)
[3]仿譯法的模仿與創(chuàng)新[J]. 潘桂林. 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(06)
[4]從思維差異論英漢互譯中長句和段落的翻譯策略[J]. 蘭天. 教育觀察(上旬刊). 2013(04)
[5]剖析英漢語言對比,探索英語長句翻譯[J]. 羅志文. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(04)
[6]重視套譯法,堅持諺語翻譯本土化[J]. 萬蓮. 學(xué)理論. 2010(05)
[7]名詞化、動詞化與語法隱喻[J]. 朱永生. 外語教學(xué)與研究. 2006(02)
[8]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
碩士論文
[1]動詞化策略在英譯漢中的應(yīng)用[D]. 馮懿.北京外國語大學(xué) 2016
本文編號:3012201
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3012201.html
最近更新
教材專著