《二十篇明清小品文》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 13:29
中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位不斷提高,在全球化背景下,文化軟實(shí)力在綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中起著越來(lái)愈突出的作用。典籍翻譯正是響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略最直接的手段與方式。雖然明清小品文作品數(shù)量繁多,但目前翻譯界對(duì)其英譯的規(guī)模和程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,中國(guó)典籍英譯的方法和技巧尚待完善。本文是根據(jù)筆者翻譯的二十篇《明清名家小品精華》寫(xiě)成的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。報(bào)告分析了本項(xiàng)目在當(dāng)今文化全球化的背景下,響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,翻譯小品文的重要意義以及明清小品文語(yǔ)言特色,并從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后總結(jié)等方面進(jìn)行系統(tǒng)梳理。本文以英國(guó)翻譯家彼得·紐馬克提出的交際翻譯與語(yǔ)義翻譯為指導(dǎo),運(yùn)用譯例,從詞匯翻譯、長(zhǎng)句翻譯和典故翻譯三方面探討了翻譯過(guò)程中翻譯技巧的靈活運(yùn)用,以達(dá)到“等效”的翻譯效果。最后,本文總結(jié)了翻譯本項(xiàng)目時(shí)的一些思考以及獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),以期為今后明清小品文翻譯提供借鑒。
【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Linguistic Features of the Source Text
2.2 Semantic and Communicative Translation
2.3 Preparations Before the Translation
Chapter Three Case Analysis of the C-E Translation
3.1 Word Translation
3.1.1 Time Translation
3.1.2 Place Translation
3.1.3 Name Translation
3.1.4 Official Post Translation
3.1.5 Culture-loaded Word Translation
3.2 Complex Long Sentence Translation
3.3 Allusion Translation
Chapter Four ConclusionAcknowledgements
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]三國(guó)文化中官職名稱(chēng)英譯規(guī)范化研究[J]. 廖坤慧. 科教文匯(上旬刊). 2015(05)
[2]盡量保留原文風(fēng)味[J]. 蔡力堅(jiān). 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[3]論中國(guó)地名歷史文化內(nèi)涵的英譯——以通名“閣”為例[J]. 連真然. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[4]中國(guó)各種山名翻譯背后的學(xué)問(wèn)[J]. 連真然. 上海翻譯. 2014(01)
[5]典籍英譯的現(xiàn)實(shí)意義[J]. 肖本羅,吳淑勇. 青年與社會(huì). 2013(08)
[6]論《中國(guó)地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J]. 連真然. 中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[7]近五年中國(guó)典籍英譯研究概況[J]. 姚婧. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[8]《三國(guó)演義》中人名英譯研究——從歸化和異化的角度[J]. 劉兆林. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2010(04)
[9]中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]從英譯《道德經(jīng)》看典籍翻譯中的文化傳真[J]. 班榮學(xué),梁婧. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
碩士論文
[1]《中國(guó)古代航海史》中的人名英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙芳.大連海事大學(xué) 2014
[2]從紐馬克的翻譯類(lèi)型學(xué)看勵(lì)志書(shū)籍的漢譯[D]. 臧運(yùn)平.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[3]紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究[D]. 陳晨.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[4]從紐馬克翻譯理論看魯迅作品中修辭的翻譯[D]. 趙玉競(jìng).西北大學(xué) 2012
[5]漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯研究—譯《年青的時(shí)候》有感[D]. 曹燕.上海交通大學(xué) 2012
本文編號(hào):2989130
【文章來(lái)源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Linguistic Features of the Source Text
2.2 Semantic and Communicative Translation
2.3 Preparations Before the Translation
Chapter Three Case Analysis of the C-E Translation
3.1 Word Translation
3.1.1 Time Translation
3.1.2 Place Translation
3.1.3 Name Translation
3.1.4 Official Post Translation
3.1.5 Culture-loaded Word Translation
3.2 Complex Long Sentence Translation
3.3 Allusion Translation
Chapter Four ConclusionAcknowledgements
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]三國(guó)文化中官職名稱(chēng)英譯規(guī)范化研究[J]. 廖坤慧. 科教文匯(上旬刊). 2015(05)
[2]盡量保留原文風(fēng)味[J]. 蔡力堅(jiān). 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[3]論中國(guó)地名歷史文化內(nèi)涵的英譯——以通名“閣”為例[J]. 連真然. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[4]中國(guó)各種山名翻譯背后的學(xué)問(wèn)[J]. 連真然. 上海翻譯. 2014(01)
[5]典籍英譯的現(xiàn)實(shí)意義[J]. 肖本羅,吳淑勇. 青年與社會(huì). 2013(08)
[6]論《中國(guó)地名漢英翻譯詞典》的翻譯原則[J]. 連真然. 中國(guó)科技翻譯. 2012(04)
[7]近五年中國(guó)典籍英譯研究概況[J]. 姚婧. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(01)
[8]《三國(guó)演義》中人名英譯研究——從歸化和異化的角度[J]. 劉兆林. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2010(04)
[9]中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]從英譯《道德經(jīng)》看典籍翻譯中的文化傳真[J]. 班榮學(xué),梁婧. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
碩士論文
[1]《中國(guó)古代航海史》中的人名英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 趙芳.大連海事大學(xué) 2014
[2]從紐馬克的翻譯類(lèi)型學(xué)看勵(lì)志書(shū)籍的漢譯[D]. 臧運(yùn)平.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[3]紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究[D]. 陳晨.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[4]從紐馬克翻譯理論看魯迅作品中修辭的翻譯[D]. 趙玉競(jìng).西北大學(xué) 2012
[5]漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯研究—譯《年青的時(shí)候》有感[D]. 曹燕.上海交通大學(xué) 2012
本文編號(hào):2989130
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2989130.html
最近更新
教材專(zhuān)著