心理學(xué)著作The Mind of the Criminal:the Role of Developmental Soci
發(fā)布時(shí)間:2021-01-18 22:52
翻譯材料選自美國(guó)作者Reid Griffith Fontaine于2012年出版的心理學(xué)著作The Mind of the Criminal:the Role of Developmental Social Cognition in Criminal Defense Law《犯罪者心理:社會(huì)認(rèn)知的發(fā)展對(duì)刑事辯護(hù)法的影響》一書(shū),該書(shū)共九章,譯者選取第二章作為翻譯材料,該章從理論科學(xué)的角度詳細(xì)闡述了社會(huì)認(rèn)知與反社會(huì)行為之間的關(guān)系以及人們對(duì)其研究的過(guò)程。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述,簡(jiǎn)要介紹了材料來(lái)源、作者和選題意義,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了闡述。根據(jù)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者通過(guò)加注、增譯、減譯、詞義選擇、詞性轉(zhuǎn)換和詞義引申等方法,從專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯和邏輯銜接翻譯兩個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行了分析,并總結(jié)了譯者在本次翻譯實(shí)踐中收獲的心得體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、國(guó)外翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、國(guó)內(nèi)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
三、國(guó)外翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
四、國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫(xiě)作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
一、加注法
二、增譯和減譯
三、詞義引申
四、詞性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 邏輯銜接翻譯
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):2985813
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、原文題材
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
一、國(guó)外翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
二、國(guó)內(nèi)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
三、國(guó)外翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
四、國(guó)內(nèi)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫(xiě)作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
一、加注法
二、增譯和減譯
三、詞義引申
四、詞性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 邏輯銜接翻譯
第五章 翻譯總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
第二節(jié) 翻譯心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 原文及譯文
附錄二 平行文本
附錄三 術(shù)語(yǔ)表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
本文編號(hào):2985813
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2985813.html
最近更新
教材專(zhuān)著