澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉移法令》漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-03-30 01:03
本文關鍵詞:澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉移法令》漢譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是一篇筆譯任務實踐報告,是對2008年修訂后澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉移法令》在詞匯和句法上關于翻譯的歸納總結,突出實踐性和應用性。法令中在詞匯和句法中有許多專業(yè)性詞匯,嚴謹晦澀,這使得翻譯任務的難度加大,需要譯者參考查閱大量相關資料來完成翻譯任務。本論文通過對完成此次翻譯任務的描述和分析,總結法律翻譯準確性、專業(yè)性和簡潔性原則,結合條文中的翻譯實例討論如何能正確把握法律詞匯詞句的語言特點進行嚴謹性地翻譯,如何處理大量專業(yè)詞匯和句型的翻譯,并最終總結出對于詞匯,可依據環(huán)境合理運用其法律含義、從英語到漢語間名詞變換動詞的轉換譯法以及部分模糊詞匯對應相應漢語模糊詞含義譯法。對于句子,分別列舉了長句、被動句、otherwise句型和in respect of句型,翻譯策略分別是直譯、被動變主動、“除外”和“有關”的表達技巧和含義。結尾總結了此次翻譯實踐對法律詞匯和句型的深刻認識和心得體會。
【關鍵詞】:法律英語 翻譯原則 語言特點
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-9
- 第一章 翻譯任務描述9-11
- 1.1 任務背景9-10
- 1.2 任務性質和特點10-11
- 第二章 翻譯實踐過程的總體描述11-14
- 2.1 翻譯過程描述11-12
- 2.1.1 譯前準備11
- 2.1.2 翻譯過程11-12
- 2.1.3 譯文校對12
- 2.2 法律英語漢譯的基本原則12-14
- 2.2.1 準確性原則12
- 2.2.2 專業(yè)性原則12-13
- 2.2.3 簡潔性原則13-14
- 第三章 澳大利亞維多利亞《1958年土地轉移法令》語言特點及翻譯14-17
- 3.1 詞匯特點14-15
- 3.1.1 普通詞匯的法律意義介紹14
- 3.1.2 古舊詞匯和外來詞語的使用14-15
- 3.2 句法特點15-17
- 3.2.1 長句15
- 3.2.2 被動句15
- 3.2.3 條款句15-16
- 3.2.4 并列結構16-17
- 第四章 澳大利亞維多利亞《1958年土地轉移法令》翻譯案例分析17-23
- 4.1 詞匯層面17-19
- 4.1.1 依境填詞17-18
- 4.1.2 法律英語詞匯的轉換譯法18-19
- 4.1.3 法律中不確定性詞匯的使用19
- 4.2 句法層面19-23
- 4.2.1 長句19-21
- 4.2.2 被動語態(tài)的翻譯21
- 4.2.3 Otherwise句型翻譯21-22
- 4.2.4 In respect of句型翻譯22-23
- 第五章 翻譯實踐總結23-25
- 附錄25-70
- 參考文獻70-72
- 致謝72
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前1條
1 張社列;;英文圖書的一些知識[J];英語知識;1995年10期
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 馬鑫媛;澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉移法令》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2016年
本文關鍵詞:澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉移法令》漢譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:275831
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/275831.html
最近更新
教材專著