天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

情境植入在翻譯中的應(yīng)用:以杜甫《兵車行》英譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-06-25 04:34

  本文選題:古詩(shī) + 情境植入; 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年02期


【摘要】:情境植入是Langacker提出的關(guān)于交際雙方與所述內(nèi)容互動(dòng)的認(rèn)知理論,指的是說(shuō)話人如何基于當(dāng)前話語(yǔ)空間的共享情境引導(dǎo)受話人鎖定事物或事件位置,以達(dá)成共同心理指稱的過(guò)程。從名詞短語(yǔ)和定式小句的情境植入方式入手,對(duì)《兵車行》原文和十篇國(guó)內(nèi)外譯文進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn):原文中光桿名詞以定指義為典型,其定指性主要通過(guò)隱含的時(shí)空?qǐng)鼍昂推滦畔?lái)實(shí)現(xiàn),譯文中卻添加了定冠詞、回指代詞等顯性的情境化成分和第一、第二人稱代詞所標(biāo)明的參與者信息;原文中并未出現(xiàn)時(shí)態(tài)、情態(tài)等標(biāo)記,而譯文則傾向于顯化小句的時(shí)態(tài)和情態(tài)特征;譯文普遍采用外顯的形式明確原文隱含的情境植入成分,對(duì)原文中的事物和過(guò)程描寫采用更為主觀的識(shí)解方式。原文和譯文在植入方式上具有各自的語(yǔ)言特點(diǎn),但在功能上基本對(duì)等,比較而言,國(guó)內(nèi)譯者更能領(lǐng)會(huì)詩(shī)歌中隱含的情境植入特征。
[Abstract]:Situational implantation is a cognitive theory put forward by Langacker on the interaction between communicative parties and the content in question. It refers to the process of how the speaker leads the speaker to locate things or events based on the shared situation in the current discourse space in order to achieve the common psychological reference. Starting with the way of situational implantation of noun phrases and fixed clauses, this paper makes an investigation of the original text and the ten domestic and foreign translations of the original text. It is found that in the original text, the noun with a bare pole is characterized by a definite meaning. Its nominality is mainly realized by implicit space-time scene and text information, but explicit situational elements such as definite article, anaphora pronoun and the participant information indicated by the first and second person pronoun are added to the translation. There are no tenses, modality and other markers in the original text, while the target text tends to express the tense and modality characteristics of the clause, and the translation generally uses explicit forms to explicitly implicate the contextual implants of the original text. The description of things and processes in the original text is described in a more subjective way. The original text and the target text have their own language characteristics, but they are functionally equivalent. By comparison, the domestic translators can understand the implicative characteristics of poetry.
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目“認(rèn)知語(yǔ)法框架下漢英主題結(jié)構(gòu)的標(biāo)記性比較研究”(項(xiàng)目編號(hào):14BYY004)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 完權(quán);;話語(yǔ)互動(dòng)中的光桿有定賓語(yǔ)句[J];當(dāng)代修辭學(xué);2015年04期

2 牛保義;;情境植入——認(rèn)知語(yǔ)法研究的一條進(jìn)路[J];外文研究;2013年04期

3 王軍;;英漢有定與無(wú)定的圖式特征[J];外語(yǔ)教學(xué);2013年01期

4 完權(quán);;指示詞定語(yǔ)漂移的篇章認(rèn)知因素[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2012年04期

5 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2012年04期

6 完權(quán);;超越區(qū)別與描寫之爭(zhēng):“的”的認(rèn)知入場(chǎng)作用[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2012年02期

7 譚業(yè)升;;轉(zhuǎn)喻的圖式-例示與翻譯的認(rèn)知路徑[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年06期

8 完權(quán);;入場(chǎng)理論:認(rèn)知語(yǔ)法的新進(jìn)展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年06期

9 王明樹(shù);文旭;;“主觀化對(duì)等”在翻譯中的應(yīng)用——以李白詩(shī)歌《送友人》英譯為例[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年08期

10 王義娜;;人稱代詞移指:主體與客體意識(shí)表達(dá)[J];外語(yǔ)研究;2008年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 盧鑫瑩;現(xiàn)代漢語(yǔ)光桿名詞語(yǔ)義的認(rèn)知語(yǔ)法研究:情境植入視角[D];河南大學(xué);2012年

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫鵬飛;;形容詞定謂轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)條件與“的”“很”的統(tǒng)一認(rèn)知功能[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2017年03期

2 吳吉東;蔡龍權(quán);;入場(chǎng)元素概念解析——兼關(guān)系詞入場(chǎng)元素探究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2017年03期

3 李亞培;王義娜;;情境植入在翻譯中的應(yīng)用:以杜甫《兵車行》英譯為例[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2017年02期

4 牛保義;;英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞may的情境植入功能研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2017年03期

5 吳小芳;;《醉翁亭記》轉(zhuǎn)喻英譯之比析研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年03期

6 完權(quán);;“領(lǐng)格表受事”的認(rèn)知?jiǎng)右騕J];中國(guó)語(yǔ)文;2017年03期

7 唐曉蓉;;入場(chǎng)理論框架下名詞短語(yǔ)研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年04期

8 韓炫;王斌;;基點(diǎn)空間對(duì)散文翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J];戲劇之家;2017年08期

9 吳飛;張紹兵;;識(shí)解路徑圖式下的位移動(dòng)詞——《雨巷》英譯中位移動(dòng)詞翻譯的對(duì)比研究[J];廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

10 李克;盧衛(wèi)中;;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生轉(zhuǎn)喻能力對(duì)翻譯能力的影響探究[J];外語(yǔ)界;2017年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 張寒冰;現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)與指稱的同現(xiàn)限制研究[D];浙江大學(xué);2015年

2 邢曉宇;認(rèn)知入景視角下現(xiàn)代漢語(yǔ)名詞的修飾語(yǔ)研究:功能與語(yǔ)序漂移[D];西南大學(xué);2015年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陸儉明;;消極修辭有開(kāi)拓的空間[J];當(dāng)代修辭學(xué);2015年01期

2 牛保義;;漢語(yǔ)名詞“類指”義的認(rèn)知假設(shè)[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2012年04期

3 完權(quán);;超越區(qū)別與描寫之爭(zhēng):“的”的認(rèn)知入場(chǎng)作用[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2012年02期

4 劉丹青;;語(yǔ)言庫(kù)藏類型學(xué)構(gòu)想[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);2011年04期

5 沈家煊;;從韻律結(jié)構(gòu)看形容詞[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2011年03期

6 張伯江;;漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用結(jié)構(gòu)[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2011年02期

7 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國(guó)翻譯;2011年02期

8 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

9 楊梅;白楠;;國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

10 王天翼;王寅;;從“意義用法論”到“基于用法的模型”[J];外語(yǔ)教學(xué);2010年06期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王廣成;漢語(yǔ)無(wú)定名詞短語(yǔ)的語(yǔ)義特征:指稱和量化[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 鄧霜;;敘事詩(shī)《兵車行》翻譯中的敘事風(fēng)格傳遞[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期



本文編號(hào):2064593

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2064593.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83221***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com