莎士比亞的語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯——評(píng)《譯不盡的莎士比亞:莎劇漢譯研究》
本文選題:莎劇 + 莎士比亞。 參考:《中國(guó)教育學(xué)刊》2017年12期
【摘要】:正《譯不盡的莎士比亞:莎劇漢譯研究》一書在對(duì)莎劇進(jìn)行前景展望的同時(shí),通過(guò)回顧和研究莎士比亞戲劇在創(chuàng)作與傳播過(guò)程中的語(yǔ)言風(fēng)格,并且通過(guò)幾種譯本的對(duì)照,總結(jié)了莎士比亞的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。該書對(duì)后世的莎劇評(píng)價(jià)以及莎劇傳播與翻譯提供了思路和方向。威廉·莎士比亞是一位被后世尊為"莎翁"的充滿創(chuàng)造力的英國(guó)戲劇鼻祖,其作品在全世界的文化歷史長(zhǎng)河中被各國(guó)爭(zhēng)相翻譯傳誦。中國(guó)的莎劇漢譯作品豐富多彩,也有許多譯者通過(guò)詩(shī)化和散文化等各種中國(guó)
[Abstract]:Shakespeare: a study of Shakespeare's Chinese Translation. While looking forward to the future of Shakespeare's plays, the book reviews and studies the language styles of Shakespeare's plays in the process of creation and dissemination, and compares several versions. The characteristics of Shakespeare's language style are summarized. The book provides ideas and directions for the evaluation, dissemination and translation of Shakespeare's plays in later generations. William Shakespeare is a creative originator of Shakespeare, whose works have been translated and read throughout the world. The translation of Shakespeare's plays into Chinese is rich and colorful, and there are many translators in China through poeticization and prose culture.
【作者單位】: 咸陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院師范學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國(guó)文學(xué);2003年06期
2 藍(lán)仁哲;莎劇漢譯的形式追求——探討莎劇素體詩(shī)的移植[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
3 葉莊新;;對(duì)林紓譯莎劇故事的再認(rèn)識(shí)[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2007年03期
4 劉亮亮;熊輝;;曹未風(fēng)的莎劇翻譯芻議[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
5 胡澤剛;論莎劇歌詞的翻譯[J];外語(yǔ)研究;1992年03期
6 張軍;;“以頓代步”的理論商榷——莎劇詩(shī)體漢譯兩個(gè)片段的形式分析[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
7 謝世堅(jiān);鄧霞;;莎劇中的擬人修辭及其翻譯[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年01期
8 朱濤;張德讓;;論梁實(shí)秋莎劇翻譯的充分性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 朱駿公;朱譯莎劇得失談[J];中國(guó)翻譯;1998年05期
10 李小翠;謝世堅(jiān);;莎劇中的擬人修辭及其漢譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄧霞;概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 常晨;孫大雨莎譯特色探究[D];華東師范大學(xué);2016年
3 黃小應(yīng);概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2016年
4 徐嘉;從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩(shī)漢譯的“節(jié)奏”問(wèn)題[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
5 劉旖婧;框架理論下莎劇中多義詞Blood的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
6 姜靜嬪;認(rèn)知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
7 劉希;隱喻認(rèn)知視角下莎劇傻瓜角色的辭格及其漢譯研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
8 趙冬蕓;認(rèn)知隱喻視角下莎劇中heart,mind和soul的修辭格及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年
9 于佳玉;莎劇重譯的繼承性與創(chuàng)新性研究[D];魯東大學(xué);2014年
10 侯鈺璐;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇中話語(yǔ)標(biāo)記“Why”的漢譯研究[D];上海交通大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1787881
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1787881.html