李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價(jià)值和具體表征
發(fā)布時(shí)間:2024-03-23 05:46
五四時(shí)期,李思純堅(jiān)持文言詩體的法語詩歌漢譯,其譯作《仙河集》創(chuàng)作的時(shí)代背景和翻譯特點(diǎn)都反映出其特殊文化環(huán)境下的多元價(jià)值,在英語詩歌翻譯盛行的時(shí)候,他較早地開創(chuàng)了法語詩歌的譯介領(lǐng)域,譯作中體現(xiàn)了其對個(gè)人翻譯主體審美意向性結(jié)構(gòu)的堅(jiān)守和對中國傳統(tǒng)文化因素的堅(jiān)持;李思純在選擇原詩、文化闡釋以及翻譯方法上都切實(shí)貫徹了其翻譯觀,通過兩首譯作的分析,可以更為具象地體現(xiàn)出其法詩漢譯的三大表征,即意譯、漢詩格律、不拘韻式。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價(jià)值
(一) 李思純法詩漢譯的時(shí)代背景
1. 漢譯英詩成為譯者的主要方式
2. 白話譯詩成為譯者的主要策略
(二) 李思純以及其譯作《先河集》
(三) 李思純法詩漢譯的創(chuàng)作特點(diǎn)
1. 李思純《仙河集》選擇法文原詩
2. 李思純《仙河集》中對于譯詩的詩歌思維和文化闡釋
3. 李思純《仙河集》中翻譯方法
二、李思純《仙河集》中法詩漢譯的具體表征
(一) 文本分析
1.《獄中》原詩和李譯分析
2.《破鐘》原詩和李譯分析
(二) 翻譯方法的三大表征
1. 意譯
2. 漢詩格律
3. 不拘韻式
三、結(jié)語
本文編號:3935551
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價(jià)值
(一) 李思純法詩漢譯的時(shí)代背景
1. 漢譯英詩成為譯者的主要方式
2. 白話譯詩成為譯者的主要策略
(二) 李思純以及其譯作《先河集》
(三) 李思純法詩漢譯的創(chuàng)作特點(diǎn)
1. 李思純《仙河集》選擇法文原詩
2. 李思純《仙河集》中對于譯詩的詩歌思維和文化闡釋
3. 李思純《仙河集》中翻譯方法
二、李思純《仙河集》中法詩漢譯的具體表征
(一) 文本分析
1.《獄中》原詩和李譯分析
2.《破鐘》原詩和李譯分析
(二) 翻譯方法的三大表征
1. 意譯
2. 漢詩格律
3. 不拘韻式
三、結(jié)語
本文編號:3935551
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3935551.html
教材專著