天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價(jià)值和具體表征

發(fā)布時(shí)間:2024-03-23 05:46
  五四時(shí)期,李思純堅(jiān)持文言詩體的法語詩歌漢譯,其譯作《仙河集》創(chuàng)作的時(shí)代背景和翻譯特點(diǎn)都反映出其特殊文化環(huán)境下的多元價(jià)值,在英語詩歌翻譯盛行的時(shí)候,他較早地開創(chuàng)了法語詩歌的譯介領(lǐng)域,譯作中體現(xiàn)了其對個(gè)人翻譯主體審美意向性結(jié)構(gòu)的堅(jiān)守和對中國傳統(tǒng)文化因素的堅(jiān)持;李思純在選擇原詩、文化闡釋以及翻譯方法上都切實(shí)貫徹了其翻譯觀,通過兩首譯作的分析,可以更為具象地體現(xiàn)出其法詩漢譯的三大表征,即意譯、漢詩格律、不拘韻式。

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、李思純《仙河集》中法詩漢譯的多元價(jià)值
    (一) 李思純法詩漢譯的時(shí)代背景
        1. 漢譯英詩成為譯者的主要方式
        2. 白話譯詩成為譯者的主要策略
    (二) 李思純以及其譯作《先河集》
    (三) 李思純法詩漢譯的創(chuàng)作特點(diǎn)
        1. 李思純《仙河集》選擇法文原詩
        2. 李思純《仙河集》中對于譯詩的詩歌思維和文化闡釋
        3. 李思純《仙河集》中翻譯方法
二、李思純《仙河集》中法詩漢譯的具體表征
    (一) 文本分析
        1.《獄中》原詩和李譯分析
        2.《破鐘》原詩和李譯分析
    (二) 翻譯方法的三大表征
        1. 意譯
        2. 漢詩格律
        3. 不拘韻式
三、結(jié)語



本文編號:3935551

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3935551.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53bd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com