新中國成立初期郭沫若譯作再版梳考
發(fā)布時間:2024-02-14 04:14
在新中國成立初期,郭沫若翻譯的《少年維特之煩惱》《浮士德》《華倫斯坦》等11部德語作品得到了系統(tǒng)性再版。通過這些德語譯作的再版,郭沫若強化了新生人民民主國家民族精神建構(gòu)的方向和路徑,并且通過對舊有譯文的字、詞、句等方面進行的修改及適度強化,表明了他重建新中國文化秩序和進行民族文化復興的自覺意識。另外,新中國成立初期,郭沫若譯文再版時出版機構(gòu)的變更,充分反映了他浪漫性情中英雄主義時代主題的延續(xù),完成了他自我新型文化心理的轉(zhuǎn)型。
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、新中國成立初期郭沫若譯作再版情況及問題梳理
二、重構(gòu)新中國文化秩序的探索與嘗試
三、中國文化傳統(tǒng)的強化與延留
四、新質(zhì)文化心理的選擇與定型
本文編號:3897722
【文章頁數(shù)】:11 頁
【文章目錄】:
一、新中國成立初期郭沫若譯作再版情況及問題梳理
二、重構(gòu)新中國文化秩序的探索與嘗試
三、中國文化傳統(tǒng)的強化與延留
四、新質(zhì)文化心理的選擇與定型
本文編號:3897722
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3897722.html