翻譯目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯探究——以楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2024-01-30 17:24
與其他領(lǐng)域的翻譯相比,兒童文學(xué)翻譯相對(duì)缺乏系統(tǒng)的翻譯理論及研究。本文以著名兒童讀物《彼得·潘》為研究對(duì)象,選取翻譯家楊靜遠(yuǎn)的譯本,從Neverland島名翻譯、場(chǎng)景刻畫(huà)、動(dòng)作描寫(xiě)以及對(duì)話四個(gè)方面展開(kāi)分析,從而探索翻譯目的論對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)的目標(biāo)受眾有其特殊性。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的與譯文受眾的重要性,可以為兒童文學(xué)翻譯提供部分理論依據(jù)。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2 翻譯目的論
3 翻譯目的論在楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》譯本中的具體體現(xiàn)
3.1 Neverland島名翻譯
3.2 場(chǎng)景刻畫(huà)
3.3 動(dòng)作描寫(xiě)
3.4 對(duì)話
4 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3890283
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1 研究背景
2 翻譯目的論
3 翻譯目的論在楊靜遠(yuǎn)《彼得·潘》譯本中的具體體現(xiàn)
3.1 Neverland島名翻譯
3.2 場(chǎng)景刻畫(huà)
3.3 動(dòng)作描寫(xiě)
3.4 對(duì)話
4 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3890283
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3890283.html
最近更新
教材專(zhuān)著