天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

淺析應用翻譯的翻譯策略—工程翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2023-12-24 16:22
  隨著全球化的發(fā)展,國家間在各領域的交流日益頻繁,由此催生了大量的應用翻譯工作,此類翻譯工作最主要的目的就在于信息傳達和交際功能。如今,應用翻譯已成為翻譯活動中十分重要的一部分。對于如何做好應用翻譯,很多翻譯人員都根據(jù)自身豐富的翻譯實踐總結(jié)出一些行之有效的翻譯方法和技巧,對翻譯實踐者有很大的幫助。在此,本文也以翻譯實踐為出發(fā)點,對應用翻譯的翻譯策略進行一番探討,希望能夠?qū)梅g實踐者有所啟發(fā)。本文是基于應用翻譯實踐作出的翻譯實踐報告,此次翻譯研究選取了兩份具有很高相似性的翻譯文本,分別為道路工程和核工程領域的文本,以此作為實踐報告的研究基礎。兩份翻譯文本具有相同的特性,即都屬于科技翻譯和法律翻譯的結(jié)合,因此十分具有代表性,具有研究的價值。報告主要由項目介紹、譯前準備和翻譯過程、應用翻譯的要求與翻譯策略、翻譯實踐總結(jié)與反思四個章節(jié)組成。本文首先對翻譯項目進行了詳細的介紹:翻譯項目產(chǎn)生的背景、翻譯文本內(nèi)容和性質(zhì)以及委托方要求,旨在讓讀者較全面的了解整個翻譯項目。第二章是對項目進行過程的描述。譯者在著手翻譯之前需做大量譯前準備工作:制定翻譯計劃、查閱信息、建立術語表等,充足的譯前準備是保證翻...

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 翻譯項目介紹
    1.1 任務背景
    1.2 項目介紹
    1.3 項目要求
第二章 譯前準備和翻譯過程
    2.1 譯前準備
        2.1.1 翻譯計劃的制定
        2.1.2 文本分析
        2.1.3 信息搜集
        2.1.4 術語表的建立
    2.2 具體翻譯過程
    2.3 譯稿校對驗收
第三章 應用翻譯的要求與翻譯策略
    3.1 關于應用翻譯
        3.1.1 定義
        3.1.2 應用翻譯的標準與要求
    3.2 文體的把握
        3.2.1 句型結(jié)構(gòu)
        3.2.2 語態(tài)
        3.2.3 詞性
    3.3 詞義的把握
        3.3.1 原文詞義的理解
        3.3.2 表達中的選詞
    3.4 術語翻譯
        3.4.1 術語意識
        3.4.2 術語地道規(guī)范
        3.4.3 術語前后統(tǒng)一
    3.5 圖表的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)與反思
    4.1 應用翻譯實踐總結(jié)
    4.2 實踐收獲與反思
參考文獻
附錄一 材料一 (建筑工程文件)
附錄二 材料二節(jié)選 (核工程文件)



本文編號:3874873

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3874873.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fd901***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com