培訓(xùn)口譯中的跨文化能力研究
發(fā)布時(shí)間:2023-03-05 02:59
隨著全球化的迅速發(fā)展,中外交流日益增多,中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)就一直與非洲保持著友好穩(wěn)定的關(guān)系,尤其近幾年,在中國(guó)提出的“一帶一路”倡議的框架下,雙方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、農(nóng)業(yè)、技術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域開(kāi)展了密切的交流與合作,因此越來(lái)越多的中國(guó)高校開(kāi)設(shè)了援外培訓(xùn)班,旨在展示中國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展成果,與非洲人民共享中國(guó)的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)。在這種形勢(shì)下,培訓(xùn)口譯員也應(yīng)運(yùn)而生。培訓(xùn)口譯屬于交替?zhèn)髯g的一種,其特點(diǎn)是具有鮮明的現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)的特性,內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng),且每個(gè)講座的內(nèi)容之間相互聯(lián)系,因此這就要求口譯員在對(duì)信息理解之后進(jìn)行加工處理,從而達(dá)到信息傳播者與接收者之間相互理解、相互溝通的目的?谧g的過(guò)程同時(shí)也是跨文化交際的過(guò)程,交際分為言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際,在這兩種交際行為中,譯員的跨文化交際能力至關(guān)重要。本文基于筆者在“2019年幾內(nèi)亞礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)與管理官員研修班”擔(dān)任培訓(xùn)口譯的工作經(jīng)歷及譯后的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),結(jié)合跨文化交際理論對(duì)口譯過(guò)程當(dāng)中遇到的影響口譯的跨文化能力的因素進(jìn)行分析,希望能從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、提出建議,應(yīng)用到之后的翻譯實(shí)踐當(dāng)中去。
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ LES RéFéRENCES THéORIQUES DE LA COMMUNICATIONINTERCULTURELLE
1.1 La définition de la compétence interculturelle
1.2 Les composantes des compétences interculturelles
1.3 Le stéréotype
CHAPITRE Ⅱ LA PRESENTATION DU STAGE
2.1 Le contexte du stage
2.2 Le processus du stage
2.3 Quelques réflexions sur ce stage
CHAPITRE Ⅲ L’ANALYSE DES FACTEURS INTERCULTURELS DANSL’INTERPRETATION
3.1 Les facteurs de la communication verbale
3.1.1 Les termes techniques
3.1.2 Les termes alimentaires
3.1.3 Les termes religieux
3.2 Les facteurs de la communication non verbale
3.2.1 Le paralangage
3.2.2 Le langage de l’espace
3.2.3 Le stéréotype
CHAPITRE Ⅳ LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS POUR AMéLIORERLA COMPETENCE INTERCULTURELLE
4.1 Les connaissances linguistiques et culturelles
4.2 La psychologie et l’émotion
4.3 L’attitude et la conscience
4.4 La stratégie de la communication non verbale
CONCLUSION
Bibliographie citée et consultée
Les articles et ouvrages citées
Les articles et ouvrages consultées
本文編號(hào):3755561
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ LES RéFéRENCES THéORIQUES DE LA COMMUNICATIONINTERCULTURELLE
1.1 La définition de la compétence interculturelle
1.2 Les composantes des compétences interculturelles
1.3 Le stéréotype
CHAPITRE Ⅱ LA PRESENTATION DU STAGE
2.1 Le contexte du stage
2.2 Le processus du stage
2.3 Quelques réflexions sur ce stage
CHAPITRE Ⅲ L’ANALYSE DES FACTEURS INTERCULTURELS DANSL’INTERPRETATION
3.1 Les facteurs de la communication verbale
3.1.1 Les termes techniques
3.1.2 Les termes alimentaires
3.1.3 Les termes religieux
3.2 Les facteurs de la communication non verbale
3.2.1 Le paralangage
3.2.2 Le langage de l’espace
3.2.3 Le stéréotype
CHAPITRE Ⅳ LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS POUR AMéLIORERLA COMPETENCE INTERCULTURELLE
4.1 Les connaissances linguistiques et culturelles
4.2 La psychologie et l’émotion
4.3 L’attitude et la conscience
4.4 La stratégie de la communication non verbale
CONCLUSION
Bibliographie citée et consultée
Les articles et ouvrages citées
Les articles et ouvrages consultées
本文編號(hào):3755561
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3755561.html
最近更新
教材專著