天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

中國當(dāng)代文學(xué)在法國的出版和傳播

發(fā)布時間:2023-01-04 19:28
  在綜合國力漸強的今天,中國對“文化走出去”的要求愈發(fā)迫切。中法交流源遠流長,中國當(dāng)代文學(xué)已成為展現(xiàn)中國面貌和傳播中華文化的重要途徑之一。中國文化“走出去”戰(zhàn)略雖然大大推動了中國當(dāng)代文學(xué)在法國的出版和傳播,但不得不承認,中國當(dāng)代文學(xué)要想真正進入法國主流文學(xué)市場,任重而道遠。本文研究的重點是中國當(dāng)代文學(xué)在法國的出版和傳播情況,在前人的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者在法國實地調(diào)查和采訪所掌握的資料,進一步考察中國當(dāng)代文學(xué)在法國的出版和傳播。論文主要從翻譯、出版、傳播、讀者接受四個方面進行論述:第一章主要研究中國當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介情況,探尋最優(yōu)的翻譯模式并指出目前譯本中存在的翻譯問題以及翻譯中遇到的困難。第二章通過對出版社和出版情況的分析,梳理并概括中國當(dāng)代文學(xué)在法國的出版現(xiàn)狀和出版特點,并指出中國當(dāng)代文學(xué)在法國的出版困境。第三章研究影響中國當(dāng)代文學(xué)在法國傳播的各種因素,主要從主流媒體、書本和市場推銷三個方面進行論述。第四章主要從契合與沖突兩個方面研究中國當(dāng)代文學(xué)在法國的受眾情況,并探究導(dǎo)致不同受眾情況的原因。 

【文章頁數(shù)】:56 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 作為在法出版根基的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯
    第一節(jié) 專業(yè)譯者的缺乏
    第二節(jié) 譯者與出版社的合作方式
        一、譯者向出版社提供作品
        二、出版社尋找譯者
    第三節(jié) 翻譯模式的多樣性
        一、譯者獨譯
        二、合作翻譯
    第四節(jié) 翻譯中存在的問題和困難
        一、韻味的流失
        二、風(fēng)格難存
第二章 中國當(dāng)代文學(xué)在法國出版的現(xiàn)狀與困境
    第一節(jié) 小說占有絕對優(yōu)勢的出版現(xiàn)狀
        一、最受出版商青睞的體裁
        二、21 世紀(jì)選材新特點
    第二節(jié) 中國當(dāng)代文學(xué)在法國出版的困境
        一、相關(guān)人才的缺乏
        二、讀者市場堪憂
第三章 影響中國當(dāng)代文學(xué)在法國傳播的主要因素
    第一節(jié) 主流媒體的普眾力
    第二節(jié) 書本的吸引力
        一、引人注目的封面
        二、吸引眼球的標(biāo)題
    第三節(jié) 市場推銷的影響力
        一、出版社和書店的推廣
        二、電商推銷推廣
第四章 中國當(dāng)代文學(xué)在法蘭西語境下的受眾情況
    第一節(jié) 契合:譯語國讀者閱讀期待的滿足
        一、異國故事中的精神共鳴
        二、別具一格的書寫方式
    第二節(jié) 沖突:偏見與文化差異的鴻溝
        一、固有的偏見
        二、文化的鴻溝
結(jié)語
致謝
參考文獻
攻讀學(xué)位期間的研究成果


【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于中國文學(xué)對外譯介的對話[J]. 劉云虹,杜特萊.  小說評論. 2016(05)
[2]中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的翻譯與接受[J]. 王亞民.  外語教學(xué)理論與實踐. 2016(03)
[3]開啟大眾讀者的心門:對中國文學(xué)在美國走出困境的思考[J]. 崔艷秋.  中國比較文學(xué). 2016(02)
[4]中國當(dāng)代文學(xué)如何走進美國主流市場[J]. 郝丹.  中國出版. 2015(22)
[5]中國當(dāng)代文學(xué)在法國——何碧玉、安必諾教授訪談錄[J]. 季進,周春霞.  南方文壇. 2015(06)
[6]海外民間翻譯力量與中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J]. 王祥兵.  中國翻譯. 2015(05)
[7]他者的眼光:王安憶及其作品在法國[J]. 陳曦.  安徽文學(xué)(下半月). 2015(03)
[8]從風(fēng)格視角看法國對畢飛宇的翻譯和接受[J]. 曹丹紅.  小說評論. 2014(06)
[9]“更加純粹地從文學(xué)出發(fā)”——池莉談中國文學(xué)譯介與傳播[J]. 高方,池莉.  中國翻譯. 2014(06)
[10]中國文學(xué)“走出去”:當(dāng)下問題及前景展望[J]. 武光軍.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(10)

博士論文
[1]全球視野下的中國出版走出去:話語權(quán)和傳播力構(gòu)建[D]. 張宏.上海外國語大學(xué) 2014

碩士論文
[1]從《許三觀賣血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[D]. 曾靜.廈門大學(xué) 2014
[2]余華的《兄弟》在法蘭西語境中的接受研究[D]. 許方.南京大學(xué) 2012
[3]中國俗文學(xué)在法國的譯介與接受[D]. 鄭晨.南京大學(xué) 2012



本文編號:3727801

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3727801.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05cc5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com