楚簡(jiǎn)《老子》德譯中隱喻的認(rèn)知和翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-17 07:24
立足典籍德譯,中德文明互鑒,選取20世紀(jì)對(duì)德國影響最為深遠(yuǎn)的道家典籍《道德經(jīng)》為研究對(duì)象,對(duì)中國學(xué)者侯才和德國著名漢學(xué)家顧彬在郭店楚簡(jiǎn)《老子》德譯本中構(gòu)建的隱喻表達(dá)和文化意象進(jìn)行對(duì)比分析。兩位譯者在譯著中一方面共同選擇了竭力再現(xiàn)源文隱喻,但當(dāng)隱喻再現(xiàn)出現(xiàn)困難時(shí),基于自身不同的文化背景、認(rèn)知特點(diǎn)和翻譯需求,侯才更多選擇轉(zhuǎn)化策略以此顧及目的語讀者認(rèn)知感受,而顧彬則更多采用異化策略輔以詳盡注釋的方法呈現(xiàn)中華文化。其解讀沒有絕對(duì)的優(yōu)劣之分,都為中華典籍翻譯守護(hù)和傳承貢獻(xiàn)了自己的力量。
【文章來源】:商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(10)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、隱喻和認(rèn)知
三、兩位譯者翻譯策略的共性選擇
(一)對(duì)等策略
(二)轉(zhuǎn)化策略
1.改變?cè)从蛑械碾[喻形象
2.刪除源域中的隱喻形象
(三)異化策略
四、兩位譯者翻譯策略的個(gè)性選擇
(一)對(duì)等策略對(duì)轉(zhuǎn)化策略
(二)異化策略對(duì)轉(zhuǎn)化策略
(三)對(duì)等策略對(duì)異化策略
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陰陽思想內(nèi)涵的三個(gè)層次[J]. 盧屹東,譚春雨. 中醫(yī)藥文化. 2019(01)
[2]認(rèn)知語言學(xué)視角下《道德經(jīng)》核心概念“道”在德譯本中的意義構(gòu)建模式初探[J]. 朱宇博. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[3]以經(jīng)釋經(jīng),以典釋典——衛(wèi)禮賢《道德經(jīng)》翻譯研究[J]. 徐若楠,王建斌. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(02)
[4]從哲學(xué)詮釋學(xué)視角評(píng)析《道德經(jīng)》英德譯本[J]. 曹俊雯. 德語人文研究. 2015(02)
[5]《道德經(jīng)》的核心概念及隱喻的英語表述分析[J]. 李文中. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[6]認(rèn)知語法框架下的德語語法隱喻——以人際語法隱喻為例[J]. 張博. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[7]從《道德經(jīng)》英譯的象喻與隱喻看東西方思維差異——以James Legge、Charles Muller、林語堂、許淵沖英譯本為例[J]. 左步雷. 語言教育. 2013(02)
[8]衛(wèi)禮賢德譯本《道德經(jīng)》詩性美感的再現(xiàn)[J]. 華少庠. 廣西社會(huì)科學(xué). 2012(12)
[9]德語空間范疇形容詞及其隱喻機(jī)制[J]. 陳琦. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(04)
[10]《老子》譯介與老子形象在德國的變遷[J]. 譚淵. 德國研究. 2011(02)
碩士論文
[1]從中外隱喻研究對(duì)比看德漢成語的隱喻結(jié)構(gòu)[D]. 和貞.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2002
本文編號(hào):3500452
【文章來源】:商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,36(10)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、隱喻和認(rèn)知
三、兩位譯者翻譯策略的共性選擇
(一)對(duì)等策略
(二)轉(zhuǎn)化策略
1.改變?cè)从蛑械碾[喻形象
2.刪除源域中的隱喻形象
(三)異化策略
四、兩位譯者翻譯策略的個(gè)性選擇
(一)對(duì)等策略對(duì)轉(zhuǎn)化策略
(二)異化策略對(duì)轉(zhuǎn)化策略
(三)對(duì)等策略對(duì)異化策略
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]陰陽思想內(nèi)涵的三個(gè)層次[J]. 盧屹東,譚春雨. 中醫(yī)藥文化. 2019(01)
[2]認(rèn)知語言學(xué)視角下《道德經(jīng)》核心概念“道”在德譯本中的意義構(gòu)建模式初探[J]. 朱宇博. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[3]以經(jīng)釋經(jīng),以典釋典——衛(wèi)禮賢《道德經(jīng)》翻譯研究[J]. 徐若楠,王建斌. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(02)
[4]從哲學(xué)詮釋學(xué)視角評(píng)析《道德經(jīng)》英德譯本[J]. 曹俊雯. 德語人文研究. 2015(02)
[5]《道德經(jīng)》的核心概念及隱喻的英語表述分析[J]. 李文中. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(05)
[6]認(rèn)知語法框架下的德語語法隱喻——以人際語法隱喻為例[J]. 張博. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[7]從《道德經(jīng)》英譯的象喻與隱喻看東西方思維差異——以James Legge、Charles Muller、林語堂、許淵沖英譯本為例[J]. 左步雷. 語言教育. 2013(02)
[8]衛(wèi)禮賢德譯本《道德經(jīng)》詩性美感的再現(xiàn)[J]. 華少庠. 廣西社會(huì)科學(xué). 2012(12)
[9]德語空間范疇形容詞及其隱喻機(jī)制[J]. 陳琦. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(04)
[10]《老子》譯介與老子形象在德國的變遷[J]. 譚淵. 德國研究. 2011(02)
碩士論文
[1]從中外隱喻研究對(duì)比看德漢成語的隱喻結(jié)構(gòu)[D]. 和貞.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2002
本文編號(hào):3500452
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3500452.html
最近更新
教材專著