天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

傅譯《約翰·克利斯朵夫》與文學(xué)翻譯基礎(chǔ)理論應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-15 20:56
  傅雷是我國著名的文學(xué)翻譯家,他在文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐上都作出了巨大的貢獻(xiàn),產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他一生致力于法國文學(xué)的翻譯介紹工作,共譯作品三十余部。在長期的翻譯實(shí)踐中,他積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),形成了獨(dú)樹一幟的翻譯風(fēng)格,提出了重要的翻譯思想“神似”說,受到譯學(xué)界及廣大讀者的一致推崇。他的翻譯思想已引起國際譯學(xué)界的廣泛重視,日益成為眾多學(xué)者探討的話題。應(yīng)該怎樣認(rèn)識(shí)他的翻譯思想?對(duì)其作出怎樣的價(jià)值判斷?傅譯《約翰·克利斯朵夫》與其他譯家的《約翰·克利斯朵夫》的譯作相比,有哪些特色、哪些優(yōu)缺點(diǎn)?他的翻譯思想與他的翻譯實(shí)踐對(duì)文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)理論有何啟示和影響?這些都值得我們深入探討。本文以傅雷的翻譯思想為主要理論依據(jù),從文學(xué)翻譯基礎(chǔ)理論出發(fā),以文本對(duì)比的方式,選取傅譯《約翰·克利斯朵夫》中的部分譯文為實(shí)例,將其與韓滬麟、許淵沖的版本進(jìn)行比較,理論與實(shí)踐相結(jié)合,借助于翻譯美學(xué)、闡釋學(xué)及文學(xué)社會(huì)學(xué)等話語資源,指出各自的翻譯方法、翻譯特點(diǎn)和翻譯效果等,并對(duì)各自的譯作試作出公正客觀的評(píng)價(jià)。論文的第一章在簡單介紹文學(xué)經(jīng)典與翻譯文學(xué)經(jīng)典的基礎(chǔ)上,我們重點(diǎn)分析傅雷的翻譯文學(xué)經(jīng)典,研究傅雷的翻譯文學(xué)成為經(jīng)典的條件以... 

【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Resume
Introduction
Chapitre Ⅰ.Presentation des recherches sur les muvres canoniques traduites par Fu Lei
    1.1. Recherche sur le canon et sur le canon litteraire
        1.1.1. Presentation du canon et du canon litteraire
        1.1.2. Les caracteristiques du canon litteraire
    1.2. Presentation du canon litteraire traduit
        1.2.1. Conception du canon litteraire traduit
        1.2.2. Des elements constituant le canon litteraire traduit
    1.3. Recherche sur les ceuvres canoniques traduites par Fu Lei
        1.3.1. Les conditions necessaires a la formation du canon litteraire traduit par Fu Lei
        1.3.2. L'(?)uvre canonique traduite par Fu Lei——Jean-Christophe
Chapitre Ⅱ.Les deux pas importants de la traduction:le choix des mots et la reconstruction des phrases
    2.1. Premier pas de la traduction:le choix des mots
        2.1.1. Traduction du nom
        2.1.2. Traduction du verbe
        2.1.3. Traduction de l'adjectif
    2.2. Deuxieme pas de la traduction:la reconstruction des phrases
        2.2.1. Les elements principaux de la phrase
        2.2.2. Les courtes phrases
        2.2.3. Les longues phrases
Chapitre Ⅲ.Les caracteristiques de la traduction de Fu Lei
    3.1. La ressemblance en esprit
    3.2. La traduction doit etre a la fois en chinois pur et en chinois correct
        3.2.1. La traduction libre
        3.2.2. L'assimilation
    3.3. Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees
        3.3.1. Le style fluide
        3.3.2. Les termes abondants
        3.3.3. Les nuances variees
Conclusion
Bibliographie
Remerciements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傅雷翻譯實(shí)踐的成功路徑及其意義[J]. 宋學(xué)智,許鈞.  江蘇社會(huì)科學(xué). 2009(06)
[2]翻譯文學(xué)與外國文學(xué)和中國文學(xué)的關(guān)系[J]. 宋學(xué)智.  廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[3]現(xiàn)代翻譯研究視閾下的傅譯羅曼·羅蘭——紀(jì)念傅雷先生誕辰100周年[J]. 宋學(xué)智.  外語與外語教學(xué). 2008(03)
[4]傅雷翻譯業(yè)績的啟示[J]. 柳鳴九.  粵海風(fēng). 2007(04)
[5]一部翻譯文學(xué)經(jīng)典的誕生——傅雷逝世40周年紀(jì)念[J]. 宋學(xué)智.  中國翻譯. 2006(05)
[6]中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的誕生與延傳[J]. 黃曼君.  中國社會(huì)科學(xué). 2004(03)
[7]文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J]. 查明建.  中國比較文學(xué). 2004(02)
[8]試論傅雷的翻譯觀[J]. 肖紅,許鈞.  四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[9]作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合——文本再創(chuàng)造的個(gè)案批評(píng)[J]. 許鈞.  中國翻譯. 2002(03)
[10]傅雷的歷史觀念與世界眼光[J]. 金梅.  文學(xué)自由談. 1998(02)



本文編號(hào):3497477

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3497477.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6bcd7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com