試析《蒙多的故事》中文版中的翻譯不當(dāng)
發(fā)布時(shí)間:2021-10-20 04:39
勒克萊齊奧是筆者很欣賞的一位20世紀(jì)的法國(guó)作家,他的文風(fēng)細(xì)膩優(yōu)美,語(yǔ)句質(zhì)樸流暢。但他的作品《蒙多的故事》中文譯本閱讀起來(lái)卻顯得比較吃力,有些地方的翻譯也讓人感到疑惑。直到找到該書的法語(yǔ)原版進(jìn)行對(duì)比閱讀,才發(fā)現(xiàn)中文譯本里有很多地方的翻譯不太恰當(dāng)。這些翻譯中的不恰當(dāng)很是典型,在閱讀翻譯文學(xué)時(shí)經(jīng)常可以遇到。有感于此,筆者對(duì)其中的一些翻譯不當(dāng)進(jìn)行分析和總結(jié),把它們一一歸類,試圖尋找這些翻譯不當(dāng)?shù)母,也嘗試對(duì)中譯本中具體的翻譯問(wèn)題作出自己的解答。本文分析的基礎(chǔ)理論為翻譯釋意理論,人們又稱之為意義理論,它的中心思想為:翻譯并非一個(gè)針對(duì)語(yǔ)言和詞語(yǔ)的工作,它建立在對(duì)信息、意義的分析之上。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Partie 1 Théories de base
1.1 La théorie interprétative de la traduction chez Danica Seleskovitch et Marianne Lederer
1.1.1 Les créatrices de la théorie interprétative
1.1.2 Les circonstances historiques de la naissance de la théorie interprétative
1.1.3 Les uvres principales
1.2 Les étapes de traduire chez la théorie interprétative
1.2.1 La compréhension
1.2.1.1 Comprendre la composante linguistique
1.2.1.2 Comprendre les implicites
1.2.1.3 Les compléments cognitifs
1.2.2 La déverbalisation : Retrouver le vouloir dire de l’auteur
1.2.3 Réexpression : Se faire comprendre en traduction
1.3 Les problèmes pratiques de la traduction
1.3.1 L’absence de déverbalisation
1.3.2 Le transfert du culturel
Partie 2 Analyse de la traduction chinoise de Mondo et autres histoires
2.1 L’auteur du livre et le traducteur de sa version chinoise
2.2 Pourquoi choisir cette traduction comme objet d’analyse
2.3 Les informations disparues dans la version chinoise
2.3.1 La citation, les phrases et les mots effacés
2.3.2 Les phrases reformulées et les paragraphes regroupés dans la version chinoise
2.4 Les erreurs de traduction dans la version chinoise
2.4.1 Les erreurs de traduction à cause de la négligence
2.4.2 Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension
2.5 Les phrases qui n’ont pas été correctement traduites
2.5.1. La surinterprétation dans la traduction
2.5.2 La traduction des couleurs
2.5.3 Les mots qui n’ont pas été correctement traduits
2.5.4 La francisation dans la traduction fran ais-chinois
Partie 3 Quelques réflexions
3.1 Internet est un bon assistant de traduction
3.2 Est-il nécessaire d’ajouter des notes dans la traduction ?
3.3 Transfert culturel, mais comment faire ?
Conclusion
Notes
Bibliographie
Annexe
Tableau 01 : Les mots et les phrases qui sont efffacés (les mots et les phrases soulignées dans les tableaux) et leurs contextes dans les versions originale et chinoise
Tableau 02 : Les points qui ont été déplacés
Tableau03 : Les paragraphes regroupés dans la version chinoise
Tableau04 : Les erreurs de traduction à cause de la négligence
Tableau05 : Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension
Tableau06 : La surinterprétation dans la traduction
Tableau07 : La traduction des couleurs
Tableau08 : Les mots qui n’ont pas été correctement traduits
Tableau09 : La francisation dans la traduction fran ais-chinois
本文編號(hào):3446260
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Partie 1 Théories de base
1.1 La théorie interprétative de la traduction chez Danica Seleskovitch et Marianne Lederer
1.1.1 Les créatrices de la théorie interprétative
1.1.2 Les circonstances historiques de la naissance de la théorie interprétative
1.1.3 Les uvres principales
1.2 Les étapes de traduire chez la théorie interprétative
1.2.1 La compréhension
1.2.1.1 Comprendre la composante linguistique
1.2.1.2 Comprendre les implicites
1.2.1.3 Les compléments cognitifs
1.2.2 La déverbalisation : Retrouver le vouloir dire de l’auteur
1.2.3 Réexpression : Se faire comprendre en traduction
1.3 Les problèmes pratiques de la traduction
1.3.1 L’absence de déverbalisation
1.3.2 Le transfert du culturel
Partie 2 Analyse de la traduction chinoise de Mondo et autres histoires
2.1 L’auteur du livre et le traducteur de sa version chinoise
2.2 Pourquoi choisir cette traduction comme objet d’analyse
2.3 Les informations disparues dans la version chinoise
2.3.1 La citation, les phrases et les mots effacés
2.3.2 Les phrases reformulées et les paragraphes regroupés dans la version chinoise
2.4 Les erreurs de traduction dans la version chinoise
2.4.1 Les erreurs de traduction à cause de la négligence
2.4.2 Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension
2.5 Les phrases qui n’ont pas été correctement traduites
2.5.1. La surinterprétation dans la traduction
2.5.2 La traduction des couleurs
2.5.3 Les mots qui n’ont pas été correctement traduits
2.5.4 La francisation dans la traduction fran ais-chinois
Partie 3 Quelques réflexions
3.1 Internet est un bon assistant de traduction
3.2 Est-il nécessaire d’ajouter des notes dans la traduction ?
3.3 Transfert culturel, mais comment faire ?
Conclusion
Notes
Bibliographie
Annexe
Tableau 01 : Les mots et les phrases qui sont efffacés (les mots et les phrases soulignées dans les tableaux) et leurs contextes dans les versions originale et chinoise
Tableau 02 : Les points qui ont été déplacés
Tableau03 : Les paragraphes regroupés dans la version chinoise
Tableau04 : Les erreurs de traduction à cause de la négligence
Tableau05 : Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension
Tableau06 : La surinterprétation dans la traduction
Tableau07 : La traduction des couleurs
Tableau08 : Les mots qui n’ont pas été correctement traduits
Tableau09 : La francisation dans la traduction fran ais-chinois
本文編號(hào):3446260
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3446260.html
最近更新
教材專著