天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

基于目的論的德語新聞編譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-10-16 12:46
  隨著全球化的發(fā)展,各個國家經濟、政治、文化、社會等方面的聯系越來越緊密,人們了解其他國家信息的需求也越來越迫切。新聞是信息傳播的一個重要途徑,因此對外文新聞的翻譯也就顯得尤為重要了。新聞翻譯稿的質量對讀者有最直接的影響,決定著讀者是否可以快速有效地接收信息。對新聞翻譯相關問題的研究極具必要性。2013年9月至2014年6月期間,筆者參與了中國網的翻譯項目,翻譯了32篇從德國《世界報》上選取的新聞,F以此為基礎,撰寫這一翻譯實踐的研究報告,分析翻譯過程中遇到的難點及重點,并得出相應的翻譯策略和方法。本報告由翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結四部分組成。通過這份研究報告,譯者對翻譯的理解進一步加強,希望這篇報告能為相關翻譯活動提供有益參考。 

【文章來源】:西安外國語大學陜西省

【文章頁數】:43 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
    1.1 Hintergrund und Aufforderungen des Auftraggebers
    1.2 Merkmale des übersetzungsauftrags
2. Beschreibung des übersetzungsvorgangs
    2.1 Vorbereitung für den übersetzungsauftrag
    2.2 übersetzungsvorgang
    2.3 Nach der übersetzung
3. Analyse der Fallbeispiele bei der übersetzung
    3.1 Probleme bei der übersetzung
        3.1.1 Problem bei der übersetzung von Titeln
        3.1.2 Problem bei der übersetzung von Einleitungen
        3.1.3 Problem bei der übersetzung von W?rtern
        3.1.4 Problem bei der Wahl von Informationen
        3.1.5 Problem bei der Struktur der übersetzung
    3.2 Theoritische Grundlage - Skopostheorie
        3.2.1 das Skopos-Prinzip
        3.2.2 das Koh?renz-Prinzip
        3.2.3 das Treue-Prinzip
    3.3 übersetzungsstrategien zu verschiedenen Problemen
        3.3.1 Strategie zur übersetzung von Titeln
        3.3.2 Strategie zur übersetzung von Einleitungen
        3.3.3 Strategie zur übersetzung von W?rtern
        3.3.4 Strategie zur Wahl von Informationen
        3.3.5 Strategie zur ?nderung der übersetzungsstruktur
    3.4 L?sung der übersetzungsprobleme
        3.4.1 übersetzung von Titeln der Nachrichten
        3.4.2 übersetzung von Einleitungen der Nachrichten
        3.4.3 übersetzung von W?rtern der Nachrichten
        3.4.4 Wahl von Informationen
        3.4.5 ?nderung der übersetzungsstruktur
4. Zusammenfassung für die übersetzungspraxis
    4.1 überlegung von ungel?sten Problemen bei der übersetzung
    4.2 Plan für die zukünftige Arbeit
Literatur
Anhang: Terminologienliste


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于功能翻譯理論淺析德語新聞翻譯問題[J]. 吳昊龍.  文學教育(上). 2015(09)
[2]變譯理論視角下的德語外宣新聞翻譯方法研究——以國際在線漢語版與德語版為例[J]. 吳昊龍.  語文學刊(外語教育教學). 2015(06)
[3]財經新聞報道的翻譯原則及策略[J]. 孔維晟,趙江寧.  安徽師范大學學報(人文社會科學版). 2010(02)
[4]英語新聞常用詞語的翻譯特點及策略[J]. 陳振光.  中國科技翻譯. 2009(02)
[5]淺析德國功能目的翻譯理論[J]. 李紅霞.  重慶科技學院學報(社會科學版). 2009(05)
[6]英文新聞標題及其翻譯策略[J]. 廖志勤.  中國科技翻譯. 2006(02)
[7]報刊新聞英語的翻譯[J]. 丘悅,彭斌.  廣西大學學報(哲學社會科學版). 2001(S1)
[8]論新聞報道的翻譯特點[J]. 俞建村.  上海科技翻譯. 2001(03)



本文編號:3439832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3439832.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶1d472***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com