論翻譯文學的發(fā)生——以傅譯《約翰·克利斯朵夫》為例
發(fā)布時間:2021-08-18 10:27
傅譯《約翰·克利斯朵夫》在中國的經(jīng)典化歷程,論證了實現(xiàn)翻譯文學及其經(jīng)典化的可能性。根據(jù)語言這一特性,文學可分為本語文學、外語文學和翻譯文學三種形式。翻譯文學是本語文學和外語文學之間文字、文學和文化譯介實現(xiàn)的特殊文學形式,是譯介主體、內(nèi)容、途徑、受眾和效果五種因素共同作用的結(jié)果。只有那些內(nèi)容忠實、表達地道、影響深遠的優(yōu)美譯文才能稱之為翻譯文學的經(jīng)典。明確翻譯文學的定義和發(fā)生過程,理清和認識翻譯文學、本語文學和外語文學的辯證關(guān)系,凝練出譯界優(yōu)良傳統(tǒng)的永恒價值,對認識翻譯文學的重要性和發(fā)展我國譯論有著重要意義。
【文章來源】:湘潭大學學報(哲學社會科學版). 2017,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯文學:文學性與翻譯性的交融
二、翻譯文學的發(fā)生:“譯”與“介”的互動和譯作的經(jīng)典化
三、翻譯文學的語言指歸:文學語際互動的特殊形式
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J]. 鮑曉英. 中國翻譯. 2013(05)
[2]翻譯文學與文學的“他國化”[J]. 曹順慶,鄭宇. 外國文學研究. 2011(06)
[3]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國翻譯. 2010(01)
[4]翻譯文學與外國文學和中國文學的關(guān)系[J]. 宋學智. 廣西師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[5]翻譯文學體系化:一種可能的趨向[J]. 劉耘華. 湘潭大學學報(哲學社會科學版). 1996(02)
[6]羅曼·羅蘭與《約翰·克利斯多夫》的評價問題[J]. 柳鳴九. 社會科學戰(zhàn)線. 1993(01)
本文編號:3349718
【文章來源】:湘潭大學學報(哲學社會科學版). 2017,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、翻譯文學:文學性與翻譯性的交融
二、翻譯文學的發(fā)生:“譯”與“介”的互動和譯作的經(jīng)典化
三、翻譯文學的語言指歸:文學語際互動的特殊形式
結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J]. 鮑曉英. 中國翻譯. 2013(05)
[2]翻譯文學與文學的“他國化”[J]. 曹順慶,鄭宇. 外國文學研究. 2011(06)
[3]論陌生化翻譯[J]. 陳琳. 中國翻譯. 2010(01)
[4]翻譯文學與外國文學和中國文學的關(guān)系[J]. 宋學智. 廣西師范大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[5]翻譯文學體系化:一種可能的趨向[J]. 劉耘華. 湘潭大學學報(哲學社會科學版). 1996(02)
[6]羅曼·羅蘭與《約翰·克利斯多夫》的評價問題[J]. 柳鳴九. 社會科學戰(zhàn)線. 1993(01)
本文編號:3349718
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3349718.html