天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于釋意理論的譯員主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2021-08-17 15:11
  隨著跨文化交際活動(dòng)的日漸增多,口譯員主體性的重要性也愈發(fā)彰顯?谧g譯員不僅僅是兩種語(yǔ)言和文化之間忠實(shí)的傳遞者,為了推動(dòng)口譯活動(dòng)順利進(jìn)行,譯員需要恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主體性。釋意理論認(rèn)為口譯不是一種簡(jiǎn)單的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是一種動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程。這一過(guò)程首先依靠對(duì)原文的理解,然后脫離源語(yǔ)言的外殼,最終通過(guò)符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行輸出。釋意理論強(qiáng)調(diào)譯員傳遞的意義是譯員語(yǔ)言知識(shí)和認(rèn)知活動(dòng)共同作用的結(jié)果。因此,釋意理論對(duì)譯員主體性的彰顯具有一定的指導(dǎo)作用。本研究以釋意理論“三角模型”的步驟為理論框架,即理解源語(yǔ)、脫離語(yǔ)言外殼與再表達(dá),以多場(chǎng)中法會(huì)議交傳實(shí)踐為語(yǔ)料,借助案例分析和觀察法,考察了譯員主體性的體現(xiàn),論證了譯員發(fā)揮主體性的必要性及其表現(xiàn)。本研究表明,在釋意理論的理解階段,譯員要充分理解原語(yǔ)言的語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言意義;在脫離語(yǔ)言外殼階段,譯員要擺脫文字的影響,加以適當(dāng)?shù)恼J(rèn)知補(bǔ)充;在再表達(dá)階段,譯員要靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換、增譯、省略等口譯策略。本文旨在將釋意理論的“三角模型”與譯員主體性聯(lián)系起來(lái),論證通過(guò)有效發(fā)揮譯員主體性,實(shí)現(xiàn)雙方跨文化交際的內(nèi)在共鳴,達(dá)到口譯的最佳效果。 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ RéFéRENCES THéORIQUES
    1.1 Théorie Interprétative de la Traduction
    1.2 Subjectivité de l’interprète
    1.3 Théorie de la communication interculturelle par Hofstede
CHAPITRE Ⅱ CONSTRUCTION DU CORPUS
    2.1 Présentation des missions
    2.2 Recueil des données
    2.3 Traitement des données
CHAPITRE Ⅲ ANALYSE DE LA SUBJECTIVITé DE L’INTERPRèTE DANS LECADRE DU MODèLE TRIANGULAIRE
    3.1 Subjectivité de l’interprète au cours de la compréhension
        3.1.1 Compréhension linguistique
        3.1.2 Compréhension de la communication interculturelle
    3.2 Subjectivité de l’interprète au cours de la déverbalisation
    3.3 Subjectivité de l’interprète au cours de la réexpression
        3.3.1 Addition
        3.3.2 Substitution
        3.3.3 Ellipse
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯學(xué)員主體性運(yùn)作障礙要素評(píng)估[J]. 諶莉文.  外國(guó)語(yǔ)言與文化. 2018(03)
[2]釋意派理論視域下聯(lián)絡(luò)譯員顯身意識(shí)的建構(gòu)探究——從跨文化交際維度[J]. 吳平平,趙芹.  教育現(xiàn)代化. 2017(52)
[3]話語(yǔ)互動(dòng)范式下的譯員主體性地位——從跨文化視角出發(fā)[J]. 殷東豪.  當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2014(11)
[4]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[6]論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]. 王玉樑.  天府新論. 1995(06)

碩士論文
[1]從釋意理論看譯者主體性在陪同口譯中的體現(xiàn)[D]. 任逸群.外交學(xué)院 2018



本文編號(hào):3347998

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3347998.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c8ef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com