淺談目的論視角下的外宣新聞漢德翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-08-04 05:20
在我國(guó)的外宣事業(yè)格局中,外宣新聞的翻譯是一個(gè)重要的方面。好的翻譯可以為外國(guó)讀者展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),有助于我國(guó)國(guó)家形象的建構(gòu)。德國(guó)功能翻譯目的論認(rèn)為,翻譯所要達(dá)到的目的和效果決定了翻譯方法。外宣新聞注重讀者的接受程度,因此,可以在目的論框架下探討外宣新聞漢德翻譯的方法。
【文章來(lái)源】:新聞研究導(dǎo)刊. 2020,11(20)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、德國(guó)功能翻譯理論的發(fā)展以及目的論的內(nèi)容
三、目的論在新聞漢德翻譯中的應(yīng)用
(一)增詞
(二)減詞
(三)解釋
(四)改寫
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[2]我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J]. 方夢(mèng)之. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
本文編號(hào):3321085
【文章來(lái)源】:新聞研究導(dǎo)刊. 2020,11(20)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、德國(guó)功能翻譯理論的發(fā)展以及目的論的內(nèi)容
三、目的論在新聞漢德翻譯中的應(yīng)用
(一)增詞
(二)減詞
(三)解釋
(四)改寫
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 黃友義. 中國(guó)翻譯. 2004(06)
[2]我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J]. 方夢(mèng)之. 中國(guó)翻譯. 2003(06)
本文編號(hào):3321085
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3321085.html
最近更新
教材專著