用戶視角下內(nèi)向型雙語學習詞典的譯義原則
發(fā)布時間:2021-08-03 17:00
文章對傳統(tǒng)雙語學習詞典以對等為編纂原則的譯義缺陷進行考察,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的對等原則存在譯義單位單一、譯義中心詞缺乏與語境的聯(lián)系,譯義與微觀結構中其他信息部分聯(lián)系不緊密,未體現(xiàn)中觀結構的整體譯義能力等不足之處,不能充分滿足學習者對詞典釋義的查詢需求。針對傳統(tǒng)譯義缺陷,文章提出雙語學習詞典應基于用戶視角,遵循關聯(lián)原則和國別原則進行譯義。本研究有助于改進內(nèi)向型雙語學習詞典的譯義編纂,基于新型譯義原則編纂的雙語詞典能更有效地促進中國學習者二語詞匯的習得。
【文章來源】:辭書研究. 2015,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語學習詞典的譯義原則及其不足
1. 傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語學習詞典譯義原則
2. 傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語學習詞典譯義原則的不足之處
三、以用戶為導向的新型內(nèi)向型雙語學習詞典的譯義原則
1. 關聯(lián)原則
2. 國別針對性原則
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英文語文詞典翻譯原則探討[J]. 林克難. 上海翻譯. 2008(01)
[2]論《史氏漢英翻譯大詞典》的釋義[J]. 曾東京,丁青. 上海翻譯. 2007(02)
[3]詞典翻譯原則探討[J]. 馬秉義. 解放軍外語學院學報. 1996(05)
[4]外漢雙語詞典中的“釋義詞”[J]. 黃河清. 現(xiàn)代外語. 1994(02)
本文編號:3319992
【文章來源】:辭書研究. 2015,(04)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語學習詞典的譯義原則及其不足
1. 傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語學習詞典譯義原則
2. 傳統(tǒng)內(nèi)向型雙語學習詞典譯義原則的不足之處
三、以用戶為導向的新型內(nèi)向型雙語學習詞典的譯義原則
1. 關聯(lián)原則
2. 國別針對性原則
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英文語文詞典翻譯原則探討[J]. 林克難. 上海翻譯. 2008(01)
[2]論《史氏漢英翻譯大詞典》的釋義[J]. 曾東京,丁青. 上海翻譯. 2007(02)
[3]詞典翻譯原則探討[J]. 馬秉義. 解放軍外語學院學報. 1996(05)
[4]外漢雙語詞典中的“釋義詞”[J]. 黃河清. 現(xiàn)代外語. 1994(02)
本文編號:3319992
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3319992.html