天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

認(rèn)知知識(shí)與認(rèn)知背景在醫(yī)學(xué)類(lèi)文本翻譯中的作用

發(fā)布時(shí)間:2021-08-02 19:36
  隨著老齡化進(jìn)程加快,中國(guó)已經(jīng)成為世界上老齡人口最多的國(guó)家。伴隨中國(guó)老年人口達(dá)到峰值,阿爾茨海默病的患者數(shù)目也將達(dá)到頂峰。目前并沒(méi)有可以阻止或逆轉(zhuǎn)病程的治療,只有少數(shù)可以暫時(shí)緩解或者改善癥狀的方法。此次翻譯的原文“關(guān)注阿爾茨海默病患者在家庭照護(hù)中的情緒”給我們提供了新的視角以改善患者的生活質(zhì)量。在翻譯的過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn),想要翻譯好這類(lèi)護(hù)理或者醫(yī)學(xué)類(lèi)的文本,不僅要充分理解原文本的結(jié)構(gòu),而且要熟悉目的語(yǔ)的表達(dá),以更好傳達(dá)出原文本的信息。正如我們所了解的,釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯,這種理論雖源于對(duì)口譯或國(guó)際會(huì)議翻譯的研究,但同樣適用于書(shū)面翻譯。在此報(bào)告中,譯者將借助釋意派理論來(lái)解決在翻譯過(guò)程中遇到的困難。 

【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciments
Ⅰ. Description du texte original et présentation de la théorie interprétative de latraduction
    1.1 Analyse sur le texte original
        1.1.1 Aper?u du texte original
        1.1.2 Analyse du texte original selon le type de Reiss
    1.2 Théorie interprétative:le bagage et contexte cognitifs
Ⅱ. Les difficultés rencontrées dans le processus de la traduction et les solutionsadoptées
    2.1 La préparation avant la traduction
    2.2 Les obscurités au cours de la traduction et les solutions sous la perspectivede la théorie interprétative
        2.2.1 Le bagage cognitif
        2.2.2 Le contexte cognitif
    2.3 La vérification du texte après la traduction
Ⅲ. Réflexion sur la traduction
    3.1 L’évoluation de la traduction des termes techniques
    3.2 Vers la traduction plus lisible
Notes
Référence de bibliographie
Annexe Ⅰ : texte original
Annexe Ⅱ : texte traduit



本文編號(hào):3318151

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3318151.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)ddc95***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com