哲學詮釋學觀照下的歌德《西東合集》復譯研究及翻譯策略探討
發(fā)布時間:2021-07-24 14:24
《西東合集》(West-?stlicher Divan)為歌德晚年成熟詩藝的結晶,橫跨東西方文化,充滿東方精神的自然—神性,是歌德給當時戰(zhàn)亂不斷、精神倒退的歐洲大陸開出的一劑藥方。這樣一部杰作在譯介歌德已有百年的中國卻頗受冷遇,在唯一的全譯本(錢春綺譯本)中,"形式對等"優(yōu)先于"內容對等"成為一個突出的問題,以致譯文沒有把握住歌德詩學的原意及精神。本文將在哲學詮釋學的框架內就此問題進行探討,借助伽達默爾的對話理論來探究翻譯中的文本意義方向,以期促進對這部作品的翻譯研究。分析表明,不能用方法論去任意切割文本,更不能一概而論地劃定形式對等和內容對等的優(yōu)先性,譯者應當在與文本的對話中理解文本及其內在精神,讓原文本的精神在新的語言世界里以新的方式繼續(xù)存續(xù)。
【文章來源】:北京第二外國語學院學報. 2019,41(05)
【文章頁數】:11 頁
【文章目錄】:
引言
一、哲學詮釋學視角下《西東合集》復譯之必要性
1. 基于哲學詮釋學的經典作品復譯之必要性
2.《西東合集》的國內出版現狀
二、《西東合集》全譯本存在的突出問題——以形式對等優(yōu)先于內容對等為例
三、哲學詮釋學觀照下的詩歌翻譯策略——關于形式與內容之爭
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詩學對神性與自然的傾聽——伽達默爾解讀歌德和荷爾德林[J]. 吳建廣,梁黎穎. 德國研究. 2013(03)
[2]德意志浪漫精神與哲學詮釋學[J]. 吳建廣. 中國社會科學. 2013(09)
[3]論詩歌翻譯中的形式對等[J]. 林超,高爽. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(06)
[4]伽達默爾哲學解釋學對翻譯研究的影響[J]. 黃勤,曹莉. 社會科學輯刊. 2005(06)
[5]“西方向東方發(fā)出的問候”——淺論《西東合集》[J]. 楊武能. 外國文學研究. 2002(02)
本文編號:3300825
【文章來源】:北京第二外國語學院學報. 2019,41(05)
【文章頁數】:11 頁
【文章目錄】:
引言
一、哲學詮釋學視角下《西東合集》復譯之必要性
1. 基于哲學詮釋學的經典作品復譯之必要性
2.《西東合集》的國內出版現狀
二、《西東合集》全譯本存在的突出問題——以形式對等優(yōu)先于內容對等為例
三、哲學詮釋學觀照下的詩歌翻譯策略——關于形式與內容之爭
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詩學對神性與自然的傾聽——伽達默爾解讀歌德和荷爾德林[J]. 吳建廣,梁黎穎. 德國研究. 2013(03)
[2]德意志浪漫精神與哲學詮釋學[J]. 吳建廣. 中國社會科學. 2013(09)
[3]論詩歌翻譯中的形式對等[J]. 林超,高爽. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(06)
[4]伽達默爾哲學解釋學對翻譯研究的影響[J]. 黃勤,曹莉. 社會科學輯刊. 2005(06)
[5]“西方向東方發(fā)出的問候”——淺論《西東合集》[J]. 楊武能. 外國文學研究. 2002(02)
本文編號:3300825
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3300825.html