文化差異對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策
發(fā)布時(shí)間:2021-07-17 13:42
中法文化差異對(duì)諺語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生巨大影響,表現(xiàn)為中法雙語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和固定形式的互異性、知其然而不知其所以然導(dǎo)致的翻譯盲目性、對(duì)深層文化內(nèi)涵理解輸出的缺失性。這就要求譯者不僅能夠從字面上翻譯諺語(yǔ)和成語(yǔ),還要深入挖掘字面意思背后的民族文化和社會(huì)信息,從而達(dá)到最理想的翻譯效果。
【文章來(lái)源】:哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、國(guó)內(nèi)外針對(duì)諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯研究的對(duì)比
(一) 國(guó)內(nèi)對(duì)諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯的研究成果豐碩
1. 翻譯過(guò)程中的文化比較。
2. 翻譯技巧角度。
(二) 國(guó)外關(guān)于諺語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯研究成果相對(duì)較少
二、因中法文化差異導(dǎo)致諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
(一) 中法雙語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和固定形式的互異性增加了翻譯的難度
(二) 知其然而不知其所以然易導(dǎo)致誤解
(三) 對(duì)深層文化內(nèi)涵理解輸出的缺失性對(duì)翻譯造成影響
三、從文化差異角度解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯的對(duì)策
(一) 巧妙利用注釋解決語(yǔ)法中不可避免的固定形式問(wèn)題
1. 直譯不加注。
2. 直譯加注。
(二) 深入研究語(yǔ)體色彩以避免翻譯過(guò)程中的盲目性
1. 切勿望文生義。
2. 正確理解語(yǔ)言的感情色彩。
(三) 表面形象對(duì)應(yīng)法解決翻譯中的深層文化內(nèi)涵輸出的難題
1. 完全保留形象。
2. 轉(zhuǎn)換形象。
3. 舍棄形象。
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3288285
【文章來(lái)源】:哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、國(guó)內(nèi)外針對(duì)諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯研究的對(duì)比
(一) 國(guó)內(nèi)對(duì)諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯的研究成果豐碩
1. 翻譯過(guò)程中的文化比較。
2. 翻譯技巧角度。
(二) 國(guó)外關(guān)于諺語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯研究成果相對(duì)較少
二、因中法文化差異導(dǎo)致諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題
(一) 中法雙語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和固定形式的互異性增加了翻譯的難度
(二) 知其然而不知其所以然易導(dǎo)致誤解
(三) 對(duì)深層文化內(nèi)涵理解輸出的缺失性對(duì)翻譯造成影響
三、從文化差異角度解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)翻譯的對(duì)策
(一) 巧妙利用注釋解決語(yǔ)法中不可避免的固定形式問(wèn)題
1. 直譯不加注。
2. 直譯加注。
(二) 深入研究語(yǔ)體色彩以避免翻譯過(guò)程中的盲目性
1. 切勿望文生義。
2. 正確理解語(yǔ)言的感情色彩。
(三) 表面形象對(duì)應(yīng)法解決翻譯中的深層文化內(nèi)涵輸出的難題
1. 完全保留形象。
2. 轉(zhuǎn)換形象。
3. 舍棄形象。
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3288285
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3288285.html
最近更新
教材專(zhuān)著